学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:鲁伯特·默克多,美国著名新闻和媒体经营者,世界上最大的跨国传媒集团新闻集团的主要股东、董事长兼CEO。能够做到如此成功。鲁伯特·默克多一定有他独特的秘诀。下面我们就一起来看看。

  • 标签: 跨国传媒集团 新闻集团 经营者 CEO 董事长 股东
  • 简介:介词叠加的方式与类别主要有六种:并列式与归并式、附加式与嵌套式、融合式与累积式。这些类别之间,在一定程度上是互相交叉、依次发展的。介词叠加可以满足强调语用、协调结构和区别语义的多样化需求,而叠加的后果,主要体现在两个方面:并列叠加的词汇化趋势、结构错配的附缀化性质。

  • 标签: 介词 叠加 方式 类别 作用 后果
  • 简介:中国当代作家史铁生是一个残酷命运的亲历者,他的生命和命运充满了坎坷和波折,虽然世界给了他生命。但命运给与他好的命运,史铁生——一个写满凄然的生命个体,能够站在生命的舞台,用思辨而又优美的文字,写下了一篇篇充满生命激情的文字。他用自己的故事向当代青少年展示了一个残缺生命状态下依然闪光的生命,这些作品无疑让青少年体味到珍惜生命、感激生命意义,史铁生文学作品中彰显出来积极的生命观,在教育当代青少年有着积极的意义。

  • 标签: 史铁生 文学作品 生命价值 教育作用
  • 简介:本文以《明六杂志》(1874-75)为切入口,探讨了明治初期中日两国的语言交流。采用量化统计和实证研究的方法,对文本中的汉字词做了穷尽性梳理分析,分析了该杂志在中日词汇交流史上的作用和影响。就汉语对日语的影响方面,笔者分别从文章题目、文体、语法、词汇等方面进行了分析。而日语对汉语的影响方面,则体现在《明六杂志》在近代新词的创造和传播方面所做出的贡献上。

  • 标签: 《明六杂志》 近代新词 日语借词 中日词汇交流
  • 简介:诗学是翻译文化学派的操纵理论的重要组成部分之一,它在翻译过程中的作用不容低估。翻译诗学可分为主流诗学和个体诗学。诗学在翻译中的影响力毋庸置疑,目前很多文章主要是探讨主流诗学对译事的影响,鲜有人探讨个体诗学在译事中的作用。为此,笔者试图从译者个体诗学的角度探讨它对译者翻译过程中的影响作用,这有利于提升译者个人诗学存翻译中的地位。文章以金陧和萧乾、文洁若的《尤利西斯》汉译为例从译者的翻译目的性、翻译原则、译者个人的审美意识和译者个人的语体特色等四个方面进行深入的探讨,从而揭示译者在翻译过程中的主体性地位。

  • 标签: 翻译诗学 尤利西斯 译介 影响
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
  • 简介:文学作品让我们懂得了真善美和假恶丑,其教育意义已经超出了教学本身,高校是培养社会有用人才的园地,在培养人才的同时要重视学生的德育养成教育,用文学作品内含的精神价值来影响当代大学生,使他们具备良好的的思想道德,高尚的人格是十分紧迫。

  • 标签: 文学作品 高校学生 德育养成 精神激励
  • 简介:2013年是暨南大学华文学院建院60周年纪念。为此,我刊从本期开始刊载一系列名家学术论文,以及关于华文教育、汉语教学的笔谈。本期为我刊创刊总第50期,特刊载孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳的《充分发挥孔子学院综合文化交流平台作用助推“中国梦”走向世界》,我刊创刊首任主编、华文教育专家贾益民教授的笔谈《华文教育研究的重点-9方向》,当代著名语言学家沈家煊教授等人的论文《也谈形式动词的功能》,以飨读者。

  • 标签: 孔子学院 交流平台 中国梦 暨南大学华文学院 世界 文化