简介:典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素。本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展。
简介:任务型语言教学中的任务前预备研究,通常以量化而非质化方式进行。然而,量化研究较多注重任务预备的结果而非过程,从而导致学生在学习进程中的预备行为容易被忽视。本研究尝试填补此方面空白,以访谈研究方法探索具体任务前预备行为,以及先前研究较少触及的主题熟悉度问题。这两个因素构成了Bui(2014)所提出的任务外和任务内预备理论。八位香港本科学生完成了一项熟悉以及一项不熟悉的口语任务,并在任务后接受访谈。尽管此前研究的部分结果得到证实,本研究还是发现了三项较新成果:第一,先前相关研究都集中在任务预备的心理语言学过程,但我们发现,大部分学生报告任务预备可减少焦虑并增强自信,显示任务预备在情感层面的影响。其次,即使先前研究显示,任务前预备提高了流利度和复杂度而非准确度,学生的自我报告却反映了他们对准确度的重视。再次,主题熟悉度可以在无任务前准备的情况下,部分填补任务前准备所起的作用。基于研究结果,本文还讨论了相关教学启示。