首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《蒲松龄研究》
>
2013年1期
>
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者——被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。
DOI
2d3gxrwn49/1226443
作者
张文洁
机构地区
不详
出处
《蒲松龄研究》
2013年1期
关键词
宗教文化因素翻译
音译法
造词法
模仿直译法
淡化翻译法
阐释法
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2013年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
张珍芳.
生态翻译学视阈下《聊斋志异》翟理斯译本对宗教文化的适应选择
.教育学,2023-01.
2
林海清.
《聊斋志异》与津沽文化
.中国文学,2016-02.
3
劳洪.
《聊斋志异》选评
.教育学,1980-02.
4
.
关于《聊斋志异》
.教育学,2007-01.
5
老驽.
新“聊斋志异”
.财政学,1996-10.
6
老驽.
新“聊斋志异”
.财政学,1995-09.
7
雷群明.
《聊斋志异》中的饮食文化
.中国文学,1993-05.
8
石育良.
《聊斋志异》中的死亡
.中国文学,1991-02.
9
严苡丹;杨青青.
翟理斯《聊斋志异》英译本中的社会文化意识研究
.教育学,2016-04.
10
李逸津.
20世纪俄苏《聊斋志异》研究回眸
.中国文学,1999-01.
来源期刊
蒲松龄研究
2013年1期
相关推荐
蒲松龄与《聊斋志异》
小话《聊斋志异》
《聊斋志异》意境谈
《聊斋志异》与儒学
《聊斋志异》梦释
同分类资源
更多
[中国文学]
想余年(外二首)
[中国文学]
曲艺人生苦为乐——记阳春市春湾镇粤曲协会会长植建隆
[中国文学]
牌友
[中国文学]
坦言
[中国文学]
狱墙内外
相关关键词
宗教文化因素翻译
音译法
造词法
模仿直译法
淡化翻译法
阐释法
返回顶部