首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《红楼梦学刊》
>
2013年3期
>
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍一闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
DOI
0dpvgo6kd2/1244845
作者
刘泽权;侯羽
机构地区
不详
出处
《红楼梦学刊》
2013年3期
关键词
红楼梦
英译本
强调斜体词
使用
动因
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2013年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
2
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
3
李新征.
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
.教育学,2008-01.
4
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
5
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
6
杨静雅;周晓曼.
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
.英语,2013-12.
7
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
8
石纯英;朱伊革.
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例
.教育学,2018-06.
9
何佳文;贺爱军.
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
.教育学,2016-02.
10
黄倩;蒋靖芝.
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
.教育学,2005-06.
来源期刊
红楼梦学刊
2013年3期
相关推荐
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
接受美学视阈下《论语》两个英译本对比研究
深度翻译视阈下《论语》两个英译本对比研究
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
美学视角下《红楼梦》第三回两个译本比较
同分类资源
更多
[中国文学]
小旭姐姐教手工
[中国文学]
后河笔会作品小辑——后河印象
[中国文学]
江心屿杂拾
[中国文学]
序体散文的再出发
[中国文学]
女人猜得透吗
相关关键词
红楼梦
英译本
强调斜体词
使用
动因
返回顶部