《苦闷的象徵》的两种译本

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 丰子恺三十八岁时,在浙江石门湾缘缘堂专事译著。一九三五年他译出了日本厨川白村的《苦闷的象徵》,同时鲁迅先生亦将此书译成。两位作家在内山书店晤面谈及这事,鲁迅当即推让丰子恺译稿先行出版,随后鲁迅才将译稿交书局印行。鲁迅先生这样做的目的,是为了使丰译本不致滞销,以至劳而无功。丰子恺对鲁迅这种谦让的态度和爱护后辈的高尚品德
机构地区 不详
出处 《贵州文史丛刊》 1984年4期
出版日期 1984年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献