从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
机构地区 不详
出处 《海外英语》 2013年2X期
出版日期 2013年10月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献