首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《阜阳师范学院学报:社会科学版》
>
2002年3期
>
试论英译《浮生六记》意象处理
试论英译《浮生六记》意象处理
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
意象的运用是一种常见而重要的文学创作方法,但由于意象具有很强的民族性,所以在翻译中如何处理一直是一大难题.本文以译文为例,指出处理意象翻译的三种方法:直译法、归化法、解释说明法.
DOI
n49oogz94y/2083383
作者
施佳胜
机构地区
不详
出处
《阜阳师范学院学报:社会科学版》
2002年3期
关键词
《浮生六记》
英译本
意象
直译法
归化法
解释说明法
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2002年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
吴丹.
浮生六记
.教育学,2003-03.
2
梁林歆;许明武.
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望
.教育学,2017-04.
3
褚大庆.
《浮生六记》的现代意识
.高等教育学,2009-01.
4
王洁.
浅论《浮生六记》之“真”
.语言学,2018-09.
5
宁孟德.
七哥的浮生六记
.产业经济,2004-10.
6
沈复.
浮生六记(外三种)
.教育学,2017-05.
7
张蕊青.
《浮生六记》的创造性
.中国文学,1995-04.
8
张晨瑜.
林语堂译《浮生六记》翻译策略评述
.教育学,2015-04.
9
徐柏容.
《浮生六记》与沈复陈芸
.中国文学,1996-06.
10
黄强.
《浮生六记》百年研究述略
.教育学,2006-02.
来源期刊
阜阳师范学院学报:社会科学版
2002年3期
相关推荐
浮生六记,一梦千秋
生态翻译学视角下林语堂《浮生六记》英译本翻译技巧研究
读《〈红楼梦〉和〈浮生六记〉》补遗
林译《浮生六记》研究中存在的问题
对林语堂《浮生六记》英译本中苏州地区特色饮食译文的几点思考
同分类资源
更多
[教育学]
论小学语文课堂中识字教学的方法策略
[教育学]
南洋华侨对辛亥革命的巨大贡献
[教育学]
激发教师课堂教学改革激情的策略
[教育学]
家庭教育中幼儿早期阅读材料的选择
[教育学]
新课程改革背景下五年制师范院校物理教学的改变——以延边大学师范分院为例
相关关键词
《浮生六记》
英译本
意象
直译法
归化法
解释说明法
返回顶部