贵州省锦屏县三江中学 556700
摘要:语言学习过程中,翻译就反映出了学习者的语言掌握和应用能力与水平,是对学生基本语言素养的考察方式之一。在高中阶段的英语翻译课程教学过程中,需要英语教师在充分考虑到中英文化差异的基础上,注重对学生跨文化意识的培养,使学生能够更快适应与母语不同的语言文化环境,这对于有效提高学生的翻译能力和水平、提升学生的英语综合素养大有裨益,学生才能够真正将英语学以致用。
关键词:中英文化差异;高中英语;翻译教学
要想实现对另一门语言的精准翻译,就必然要充分了解该语言的文化背景,语言本身就是一种文化,只有在充分研究语言文化的基础上,才能够顺利进行语言表达和交流,这也是很多学生在学习英语并使用英语翻译时明显的不足,是当前高中英语翻译教学过程中,需要教师不断调整和改善之处。因此,要想有效提升高中英语翻译课堂教学有效性,教师就必然要立足中英文化差异,帮助学生了解并尊重中英文化差异,在充分掌握了不同语言文化要素后,提升学生文化素养的同时,加深学生语言文化理解,使学生能够在英语翻译中做到准确与恰当。
一、词汇上的差异
单词是学生学习英语这门学科的基础,很多单词学生往往不能够只理解其字面意思,更加对其引申含义有一定的认识,因为一些英语单词因文化背景不同而在表达上会更具深意,所以学生要想准确应用一些单词,就必须要对单词背后的文化背景有全面的了解。因此英语教师在平时的教学过程中,就必须要注重引导学生对英语单词引申含义做深度挖掘和剖析,结合相应的文化背景,使学生能够对单词含义有更深入的体会,这样才能够保证学生在翻译时做到准确无误。
例如,英语单词“jade”,其名词含义为“翡翠、玉石”,动词含义为“使疲惫”,而在汉语文化中,常以玉石作褒义的形容词,如玉体、玉女、玉容等等,但是其英语翻译还有贬义色彩,比如用来形容脾气不好、使人疲惫的女人,将其形容为老马、放荡。再如“nut”,常译为“坚果”,但也用来形容“怪人、狂热者、痴迷者”,贬义色彩较重。
即便随着全球化的发展,英语成为了世界通用语言工具,而汉语也在不断推广,在诸多英汉词典中对常用的单词含义作了全面的注解,但也并不意味着被注解的词汇意义完全相等,两种不同语言中存在意义完全相等的词汇数量不多,很多词汇基本上都会存在或大或小的差异。这些词会因其含义的多样性而使用在不同的表达中,就会使整个句子的意思差别很大。因此,要想做到准确翻译和准确表达,学生就必须要明确词汇含义多样性。
二、习语上的差异
习语通常包括一些成语、俗语、格言、歇后语、俚语、谚语等等,由于中西方思维方式、风俗习惯、宗教信仰以及价值观上的差异,使得汉语和英语这两种不同语言中也包含了许许多多差异显著的表达习惯,习语是语言的精华,最能够将一门语言的特征体现出来,并且将语言背后的文化内容和特征充分展现,又在日常生活中时时应用,帮助人们把自己的观点、想法,或者某种现象、案例生动形象的表达、描述出来,顺利实现沟通交流,所以才使用极其广泛,因此在高中英语翻译教学过程中,教师也应当注重引导学生了解习语上的文化差异。很多学生本身因为自身知识积累有限,对中英文化差异了解不足,因此他们的习语翻译常常会出现不少失误。在习语翻译教学中,教师就应当加强对学生的文化教育,从而有效避免学生犯各类翻译错误,促进学生语言素养和文化素养的提高。
无论是汉语中的习语还是英语中的习语,都是经过人们长期使用,并经历史沉淀而沿用至今的词组、短句搭配,具有一定的稳定性,学生不可以在翻译过程中乱翻译、随意翻译习语。现在有一些人认为不同语言的使用的最终目的是为了促进双方之间顺利沟通和交流,只要可以达成这一目标,就可以以自己的语言习惯来定义和实践另外一种语言的使用,中式英语频现,比如“you can you up.”(你行你上)“People mountain people sea.”(人山人海)信息的发达使得这些网络流行中式英语被国外熟知,某种程度上并不会影响外国人理解其含义,但是为了保证交流的严谨性,在一些正式的场合,就不能够随意的使用这些中式英语。
再谈成语翻译,如“否极泰来”,这个成语出自《周易》,意思是一个人如果在逆境中到达了极点,就会向顺境转化。有些人根据这个意思来将其直接翻译成英语: Out of the depth of misfortune comes bliss./ After extreme bad luck,comes good luck.这样的翻译方法虽然能够把其意思清楚的表达出来,但是相比起汉语中的成语简洁明了的特点,这种翻译会显得臃肿,英语中也有不少成语,其中也有与“否极泰来”相同的含义。“ After black clouds ,clear whether.”翻译这一句成语的字面意思:乌云过后,天气晴朗,这样来看与逆境过后,便是顺境含义基本相同。类似的还有:祸不单行-an evil chance seldom comes alone.(厄运从不会独自到来。)入乡随俗- Do as the Romans do.(到了罗马,就要跟罗马人一样行动。)
三、表达上的差异
很多学生因为长期处于母语环境中,熟知汉语的一些特殊表达方式,但是大多数学生并没有习惯西方的文化环境,所以对很多英语中的特殊表达方式并不是特别了解,也有不少学生会将二者混淆,以汉语的表达方式代入英语的表达方式中,从而犯错误。因此教师在展开翻译教学工作时,还要帮助学生认识英语、汉语中的典型表达方式。
在我国,亲友、朋友之间如果见面,常见的打招呼的方式就是询问对方“吃饭了吗?”,对于大多数国人来讲,这是一句非常普通的问候语,很多人并不会纠结其字面含义,给出了对应其字面含义的回应之后,并不关心该对话所产生的实际结果。但是如果将这句话放到与外国人的对话中,询问对方“ Have you eaten yet?”显然外国人会认为你是在邀请对方,给出回答,期望这句话所产生的实际结果,然而询问者本身并没有这个意向,因此就会引发交流上的误会。
还有一个典型的案例,国人一般是比较内敛的、谦虚的、客气的,对于他人所给出的赞美和鼓励,总是会表现出自谦、推脱的样子,这是一种低调的做法。比如当一个人称赞另一个人漂亮、聪明时,对方通常会回答“哪里、哪里”,但是这种对话并不能够直接放到英语中翻译,因为外国人听到会感觉这样的对话莫名其妙,有个笑话就是A夸B:“ You are so beautiful.”B答: “Where?where?”,A回“any where.”就能够直接证明中西方因为文化差异所产生的表达和交流障碍。外国人应该在听到他人夸奖自己时,会由衷的接受这种夸奖并予以感谢,所以他们只会回应“thank you!”
在西方家庭中,每个人都可以直呼对方的名字,认为这是一件非常普通的事情,但是在中国的文化中,家庭成员之间存在辈分关系,如果晚辈直呼长辈的名字会认为这是一种不尊重长辈的表现,所以这种行为是被禁止的,认为是不礼貌的。中西方对于爱的表达也不同,在中国,直接说“我爱你”更多的存在于年轻人群体中,且具有亲密关系,西方的“i love you.”普遍用于任何场合,意在表达对他人的肯定、鼓励。以上种种都可以证明中西方在表达差异上的不同。学生熟知这些典型的表达差异,对于提高学生的翻译能力和水平有很大的帮助。
结语
综上,在高中英语翻译教学过程中,英语教师必须要全面渗透中英文化差异的教学,以此为基础来促进学生翻译学习的严谨和高效,夯实学生的翻译知识基础,强化学生的翻译技能,保证学生能够在实际翻译过程中准确恰当,从而让学生的翻译能力和水平不断提高,保持良好的翻译习惯,为顺利实现不同语言文化之间的沟通和交流奠定坚实基础。
参考文献:
[1]乔丹洋.浅析中英文化差异对高中英语学习的影响及启示[J].黑河教育,2020(10):12-13.
[2]于一鸣,初明.中英文化差异背景下翻译方法的探讨[J].福建茶叶,2020,42(04):393.
[3]彭望容.中英文化差异与英语翻译教学[J].烟台职业学院学报,2016,22(03):59-61.