THU DAU MOT UNIVERSITY, VIETNAM 单位邮编:75100
摘要: 虚指意义,即虚义、抽象义,是与实指意义、本义相对应的语汇意义。人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义是指人体部位不表示它字面上的具体的人体部位的概念,而表示经引伸延展产生的抽象意义以及人体部位词词所兼有某种非人体部位词的性质等含义。人体部位词“手”、“眼”、“腹”在汉越语言环境中,其本意是对等的,但其虚指意义却存在一些不对等性。本文运用对比语言学的理论与方法对汉语与越南语含有人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义进行对比研究。
关键词:汉越 手 眼 腹 虚指 对比
引言
有些人体部位,在成语中本是实指,后来虚化为虚指。但大多成语中的人体部位都是虚指意义。为了达到本研究的目的,我们专门对汉语与越南语含有人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义进行对比研究。这三个人体部位词出现的频率较高,而且蕴含的意义非常丰富,值得我们深入探讨。
1、手与 tay
1.1 汉语“手”与越语tay相同之处
1. “手”引申为“基础”之义。汉语的“白手起家”,形容原来没有基础或条件很差而创立起一番事业。越语的tay trắng dựng cơ đồ白手建立起事业,跟汉语的“白手起家”的意思一致。越语的tay trắng tay,手白手,多形容倒闭,没有任何东西。
2.“手”引申为“人”之义。汉语成语“一手包办”,指一人独揽大权,不让别人插手。“一手承运”比喻一个人独立处理。越语成语cờ đã đến tay棋落到手,比喻某人有好的境遇。Gắp lửa bỏ tay người把火放在他人手里,比喻把灾祸推给别人。
3.“手”引申为“权势”之义。汉语的“一手遮天”形容依仗权势,玩弄手段,蒙蔽众人耳目。越语成语một tay che trời(一手遮天)跟汉语成语一手遮天有同样意思。
4. “手”引申为“应付”之义。“处理”。汉语的“措手不及”,比喻事出突然,来不及应付。越语成语không kịp trở tay(不及翻手)跟汉语的“措手不及”有同样意思。
5. “手”引申为“血缘关系”之义。汉语的“手足之情”。手足:比喻兄弟,比喻兄弟的感情。越语的thủ túc tình thâm手足情深,比喻兄弟情深。
6. “手”引申为“行动”之义。汉语的“袖手旁观”。比喻置身事外,不予过问,没有任何行动。越语的khoanh tay làm ngơ袖手坐视,比喻不管或漠不关心。
7. “手”引申为“做事”之义。汉语的“眼疾手快”。比喻做事机警敏捷。越语的nhanh tay lẹ mắt快手快眼,比喻做事敏捷。
1.2汉语“手”与越语tay不同之处
1. 汉语“手”有而越语tay没有的
汉语的“手”表示“本领”,“才能”,“技能”。例如:“大显身手”比喻充分显示出本领和才能。“妙手回春”比喻将接近死亡的人救活。谓医生医术高超,能把垂危的病人治愈。
2. 汉语“手”没有而越语tay有的
(1)越语的“手”形容“性格”,vắt nước không lọt tay滴水漏不过手,形容人性格非常吝啬,抠门,连一滴水也不放过。
(2)越语的“手”形容“健康”,mạnh chân khỏe tay猛手强脚,比喻人强壮有力。
(3)越语的“手”形容“身手”ném đá giấu tay扔石头隐藏手,比喻做了坏事但不敢承认。
2、眼/目/睛与mắt
2.1 汉语“眼”与越语mắt相同之处
1.“眼”引申为“见识”之义。汉语的“大开眼界”指增加见识,开阔视野。越语的mở rộng tầm mắt眼光放宽,指接触事物,扩大见闻。汉语的“目光如豆”形容形容目光短浅,缺乏远见。
2.“眼”引申为“见解”之义。汉语的“独具慧眼” 。用于形容眼光敏锐,见解高超,能作出精细的判断。越语成语con mắt tinh đời独具只眼,比喻眼光敏锐,见解高超。
3.“眼”引申为“外表”之义。汉语的“恶眉恶眼”。用于形貌凶恶的样子。越语mắt xếch mày ngược斜眼反眉,比喻丑陋的脸。
4.“眼”引申为“态度”之义。汉语的“反眼不识”用于形容改变态度,对人冷漠无情。越语的nhìn bằng nửa con mắt用半个眼睛去看人,比喻看不起人的态度,只用半个眼睛去看人。
5.“眼”引申为“辨别能力”之义。汉越的“眼内无珠”用于比喻不识货或看不出好坏。越语的có mắt không tròng有眼无珠,có mắt như mù有眼如盲,用来责骂人瞎了眼,缺乏辨别能力。
2.2 汉语“眼”与越语mắt不同之处
1. 汉语“眼”有而越语mắt没有的
(1)汉语的“眼”有“标准”的意思。如“眼高手低”,这里的“眼”指标准。比喻自己要求的标准高,而实际工作的能力低。而越语里面没有表达该意思。
(2)汉语的“睛”表示“关键、重要”。如“画龙点睛”。比喻作文或说话时在关键地方加上精辟的语句使内容更加生动传神。
2. 汉语“眼”没有而越语mắt有的
本人暂时未找到。
3、腹 与bụng
(一)汉语“腹”与越语bụng相同之处
1.“腹”表示“内心深处”。汉语的“腹诽心谤”用于形容虽然口里不说,内心身怀不满。用于形容心中焦急。如:腹热心煎。越语的đi guốc trong bụng在肚子里行走,该成语形容十分了解对方内心深处的想法,如同在对方肚子里来回走动。
2.“腹”表示“藏着知识的地方”。汉语的“满腹珠玑” 形容人善于诗文,极有才气。越语的một bụng kinh thư一肚子经书,形容一个才学渊博的人。
3.“腹”表示“心胸”。汉语的“口蜜腹剑”用于形容嘴上说得很甜,肚子里却怀着害人的坏主意,形容人阴险。越语的miệng nam mô bụng bồ dao găm嘴里念阿弥陀佛肚子里藏着一把刀,比喻嘴上说得好听,心肠却非常狠毒。
(二)汉语“腹”与越语bụng不同之处
1. 汉语“腹”有而越语bụng没有的
(1)汉语“腹”表示“前面”,腹背受敌,指前、后都受到敌人的攻击。而越语的bụng没有该意思。
(2)汉语“腹”表示“亲切”,腹心之友,比喻极亲近信任的朋友。
(3)汉语“腹”表示“力量,鞭不及腹,比喻力量有所不及。
2. 汉语“腹”没有而越语bụng有的
(1)越语的“腹”引申为“自己”之义,bụng làm dạ chịu腹做胃负责,该成语用“腹”来比喻“自己”,自己做错了事自己承受不好的结果,相当于汉语的“自作自受”,bụng bảo dạ腹告诉胃,这里的bụng也比喻“自己”,意思是自言自语。
(2)越语“腹”引申为情绪之义,vui như mở cờ trong bụng开心如在肚子里开旗。
结语
综上,汉语与越南语成语含有“手”“眼”“腹”的人体部位词初始时表示精确的人体的部位,是实指的,而后来就演化成虚化与抽象化了。尤其是汉、越语成语中的 “手”“眼”“腹”人体部位词所指向的虚指意义非常丰富。
参考文献
[1] 宋丽. 汉语成语中人体部位词的英译,[J]《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2006.
[2] Diệp Quang Bân, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2004.
作者简介:阮玉千金(1989.3.9),女,越南人,博士,讲师,从事语言学与应用语言学研究