简介:作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的“风韵译”主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小说《茵梦湖》中将原作的诗歌和民谣同样以诗体形式翻译出来,生动地体现了其“风韵译”的理念;相比之下,德语专家杨丙辰的译本更注重翻译字面上的等值性,而在传达内在气韵和美学价值上却略逊一筹。
从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译”