简介:粤词建构了不同于唐宋诗歌等典籍所塑造的岭南文化形象。其具有岭南风情的意象群落,蕴含着丰富的文化内涵,展示了岭南人民既崇尚英雄、热爱祖国,又喜欢闲逸、追求风雅的多维精神空间,体现了对岭南的“悦纳”之情;其所塑造的岭南文化形象,在自然环境、民俗风情、人文历史等方面都显示出崭新的特质,颠覆了以往典籍视岭南为蛮荒之地的形象。究其原因,一是岭南在明清时期得到长足发展,二是粤词作者的岭南书写采用了“我者”范式,消除了以往岭外人士“他者”书写对岭南的疏离感和恐惧感。
简介:文化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但文化的个性又使得翻译者面临一个难题:如何对语言中的文化因素(差异)进行有效转换。本文针对这一问题,提出翻译中对文化因素的处理应视译者的目的、文本类型、译文读者的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。
粤词与岭南文化形象的建构
翻译中文化因素的辩证处理