简介:每种语言都有其独特的表达特点,这些特点成为约束译者翻译行为的规范,而译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习。正是由于翻译思维惯习,才会让"同一原文多种译文"这种百花齐放的现象得以存在。本文以许渊冲和徐忠杰的部分译作为对象,尝试分析译者思维惯习如何影响对其翻译行为并最终帮助形成其各自鲜明的翻译风格。
译者思维习惯对翻译行为的影响——以许渊冲和徐忠杰的译文为例