简介:以韩虎林先生在《陈独秀的译事活动和译学见解》一文中对陈独秀翻译活动的错误表述为例,指出翻译史研究者应充分利用馆藏图书、电子书刊数据库、网络公益图书数据库及搜索引擎等图书资源,以获得可靠的史料来支撑自己的观点,或者发现前人研究的错误,从而加以纠正.
简介:意大利作家亚米契斯名作Cuore不仅在意大利本地影响深远,在世界各地也传播甚广。在近现代中国,Cuore的汉译版本不时涌现,重印不断,极大地影响了当时的青少年。目前已有一些学者论及Cuore的汉译版本,但这些论述仍存在一些疏漏错误。着眼于此,本文力图以图文并茂的方式向读者展示了意大利作家亚米契斯名作《爱的教育》在中国的汉译版本演变,不仅纠正了以往论述的错误,对以往遗漏的版本也有所补遗。
图书资源利用对翻译史研究的重要作用——以《陈独秀的译事活动和译学见解》为解析对象
《爱的教育》在华版本考录(1909-1949)