简介:就高职高专外贸英语如何科学树立教学目标、应用行之有效的实践教学模式、强化外贸英语课程教学效果展开探讨,对提升高职高专外贸英语整体实践教学水平,促进高职高专外贸英语教学的持续发展有重要的实践意义。
简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。
简介:由于高职教育存在着学生英语基本功薄弱、应用能力差等问题,传统的实训教育模式存在着"重理论,轻实践"的特点,效果不甚理想。本文拟以高职专业应用课程"高职商务英语翻译实训"为例,结合湖南商务职业技术学院(以下简称"我院")的具体改革情况,对高职商务英语实训教学模式进行初步尝试。
简介:模糊限制语是语言交际中的一种重要表达手段。医学文献中模糊限制语的使用可以增强医学论文的严谨性和客观性,促进语言交际效率的提高。文章从模糊限制语的概念、类型入手,探讨医学英语文献中模糊限制语的语用功能及其翻译方法。
简介:本文拟在Chomsky(1981)普遍语法框架下,从句法结构层面分析中国大学生汉英翻译中中式英语的表现形式和产生的原因。研究发现中国大学生由于没有掌握两种语言句法结构的差异,在汉译英时直接将汉语的语言规则全盘照搬到英语中,是中式英语产生的主要原因。中式英语是第二语言习得过程中不可避免的一种中介语现象,随着正确的语言输入,逐渐会接近目标语。
简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。
简介:回顾需求分析理论的定义、功能以及进行需求分析的四种框架。在中国高等教育中英语教学的趋势是ESP的重要性日渐突出。商务英语函电作为一门典型的ESP课程,其教学必须在需求分析理论指导下进行。采用文献法和调查问卷法将需求分析理论运用于高职商务函电课程中。
简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。
简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。
简介:翻译中主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体和翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。
简介:历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。
简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.
简介:案例教学法广泛运用于应用性较强的工商管理类、法学类等课程的教学中。近几年来,案例教学法被许多高校应用于商务英语教学中。本文基于近几年商务英语案例教学的实践,阐述了案例教学法的内涵和特征,在与传统教学法进行比较的基础上,探讨了案例教学法在外贸函电教学中的运用。
简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。
简介:渝新欧铁路今年春天投入运行以来,运送的笔记本电脑等电子信息产品已超过120万台,这条被国际物流界称作新丝绸之路的铁路大通道,正在改变中国对外贸易的传统格局。海关统计数据显示:今年1月份以来,
简介:现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述和比较,并指出在翻译的时候,为突出修辞的要求,尽量用对应的句式来翻译;对那些不能求同的句子,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义,以实现等效翻译的效果。
简介:不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。
简介:高职教育旨在培养学生的职业能力和综合素质。为了满足这一目标,高职外贸客户开发与维护课程教学的新趋势必然是以工学结合、校企合作为切入点,把课堂教学与社会实际需求紧密结合起来,培养出既具有深厚的英语语言功底,又具有扎实外贸知识的复合型人才,从而满足各企事业单位对外经贸专业人才不断扩大的需求。
简介:翻译教材与翻译教学有着十分密切的关系,翻译教材的质量直接影响翻译教学的效果。但是,翻译教材编写是一项十分复杂艰巨的工作,正因为如此,国内目前的翻译教材都或多或少存在自身的不足。通过对我国翻译教材进行回顾和分析,就翻译教材的编写提出了自己的原则与方法。
简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对语言的不精通和对文化的不了解都会导致错译、误译的产生。色彩是人类生活的重要方面,被各个民族赋予了各自不尽相同的文化内涵。对颜色词的翻译往往不仅是对色彩的翻译,而且是对其所包含的文化象征意义的翻译。
浅议高职高专外贸英语教学实践模式
英语电影片名翻译探究
PBL模式在商务英语翻译实训中的初探——以湖南商务职业技术学院的高职教学实践为例
医学英语文献中的模糊限制语及其翻译
中国大学生汉英翻译中的中式英语研究
西方功能翻译思想概要
需求分析理论对高职《外贸函电》教学的启示
英汉词汇文化内涵及其翻译
小议定语从句的翻译方法
论翻译中的主体间性
西方翻译理论中的伦理内涵
接受理论与广告翻译标准
案例教学法在外贸函电教学中的运用
文学翻译中读者因素与异化趋势
渝新欧铁路:改变中国对外贸易传统格局
英汉倒装句的修辞比较与翻译
英美文学翻译的归化与异化研究
基于工学结合的外贸客户开发与维护课程整体设计与实践探索
我国翻译教材的实然困境与应然向度
中法颜色词的文化象征意义与翻译