学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义
  • 简介:古来佛家就讲五明,五明中有医方明。医方明的本意在护四大所成的色身。印度佛教极重视医方学问。众所周知,印度的眼科水平曾经是古代世界的第一。时至今日,大乘菩萨道要化治世间,实现人间佛教,医学健康知识就是一个不可或缺的内容。本期我们选登一篇专家的文章。文中结合了中西医学的道理,也许读者会从中得到一点益处?

  • 标签: 慢性盆腔炎 医学健康知识 佛教 治疗方法 机体免疫能力 中医学
  • 简介:目的了解老年肿瘤疼痛患者口服止痛治疗的依从情况,为有效止痛给药护理提供依据.方法采用问卷对口服止痛治疗的老年肿瘤疼痛患者依从性及相关情况进行调查.结果52例(50.5%)老年肿瘤疼痛患者口服止痛治疗依从性差,影响其依从的原因90.4%为"担心药物的不良反应";不同年龄、医药报销、个人月收入和疼痛程度的患者依从性差异有统计学意义(P<0.05).结论老年肿瘤疼痛患者口服止痛治疗依从性差,特别是小于75岁老年人、自费及部分报销的患者、低收入者、疼痛程度轻的患者依从性差,应该给予更多的关注与干预,提高其口服止痛治疗依从性.

  • 标签: 老年人 肿瘤 疼痛 口服治疗 依从性
  • 简介:2006年11月9日的上海,秋高气爽、阳光明媚,玉佛禅寺方丈觉醒法师请来了一群新朋友,他们胸前戴有“上海癌症康复俱乐部”的会标。看着他们那悠闲的气度,很难想象他们都是癌症患者。他们来此是参加由上海慈善基金会、玉佛寺和上海癌症康复俱乐部共同举办的“点亮心灯,牵手生命——为癌症患者争取明天”慈善活动。前来玉佛寺礼佛的佛弟子们听说有此慈善活动,也都早早赶到了会场。

  • 标签: 癌症患者 玉佛寺 上海 爱心活动 慈善活动 慈善基金会
  • 简介:2001年12月4日,冬日的厦门,温暖如春,阳光灿烂。踏着明媚的阳光,全国政协常委、中国佛教协会副会长、厦门南普陀寺方丈、南普陀寺慈善事业基金会会长圣辉大和尚率领南普陀寺慈善事业基金会常务副会长慧然法师、南普陀寺监院理文法师、市佛协会副会长定恒法师和厦门市慈善会常务副会长申素芳女士,厦门市劳动局副局长、厦门市慈善会副会长洪幼芳女士及厦门市民政局副局长傅一民先生等部门负责人一起走进了厦门市仙岳医院、南山疗养院和同安区皮肤病防治院。

  • 标签: 精神病患者 麻风病患者 中国 佛教 慈善事业