简介:在考察本文之前,首先看一下序文的全文。昔在人间、已钞撰真经、修字两卷、于时亦粗谓委密。项严居务静。颇得恭洁。试就遵用、犹多阙略、今更反覆研精、表裹洞洽、预是真学之理、使了然无滞、一字一句、皆有字旨、或论有以入无、或据显而知隐、或推机而得宗、或引彼而明此、自非闲练经书、精涉道教者、率然览之、犹观海尔、必须详究委曲、乃当晓其所以、故道备七篇、义同高品、当闻古言、非知之难、其在行之、意非学之难、解学难也。屡见有人、得两三卷书、五六条事、谓理尽纸、便入山修用、动积岁月、愈久昏迷、是未造门墙、何由眄其帷席、试略问粗处、已自茫然、皆答言经说止如此、但谨依存行耳、乃颇复开动端萌。序导津流、若值智尚许人、脱能欣尔感悟、询访是非於愚迷、矜固者便径道君、何以穿凿异同。
简介:巴哈欧拉的《隐言经》原文为阿拉伯文和波斯文。自1858年问世以来,迄今已有150年的历史。期间各种文字的版本层出不穷,多达120余种。在中国及华人地区,根据守基阿芬第1934年英译本翻译的中文版本至少有5种以上,其中包括最早的20世纪30年代廖崇真译本(简称“廖本”)、20世纪80年代出版的台湾本(简称“台本”)、马来西亚苏逸龙译本(简称“苏本”)、20世纪末澳门巴哈伊总灵理会出版的译本(简称“澳本”)和新纪元国际出版社出版的李绍白译本(简称“李本”)。前4个为散文译本,可视为一个系列,最后1个为诗体本,别具一格。将这几个译本加以比较,意在探询其继承关系与创新精神,为《隐言经》译本今后进一步的修订和提高做一些建议。