简介:1987年9月1日,中国藏语系高级佛学院在北京西黄寺正式宣布成立,并举行了首届学员开学典礼。中国藏语系高级佛学院的成立,不仅是佛教界的一件大喜事,也是中国佛教史上的一个创举。我国藏传佛教转世活佛的教育将由经院式教学改变为现代学院式教学;藏传佛教各派青年学僧济济一堂,显密兼学,充分显示了今天藏传佛教各教派的平等和团结,这是一项具有深远意义的工作。十世班禅大师为了整饬藏传佛教,面向未来,
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。