简介:郑和下西洋期间曾几次访问满剌加,一直是郑和研究中被人忽略且带有争议的问题。通过对马欢《瀛涯胜览》、费信《星槎胜览》、《明太宗实录》、《郑和航海图》原始文献和太仓《通番事迹碑》、长乐《天妃灵应之记碑》亲历者碑刻记载的比较,结合马六甲海峡季风规律和郑和船队航线航程考察,本文认为郑和七次下西洋都曾到访过满剌加国,最早抵达满剌加的时间应是明永乐四年(1406)一二月间。
简介:14世纪初,在明朝的支持下,满刺加取得独立,并迅速发展成为东南亚国际贸易的中心。然而,16世纪初葡萄牙殖民者侵入东南亚,占领了满剌加,导致东南亚国际形势发生剧变,从根本上动摇了以“朝贡”制度为基础的“华夷秩序”。面对这一空前的变局,明朝最高统治者愚昧无知,不了解世界大势,做出不合时宜的反应与决策;加之明朝国力式微,缺乏坚强的实力作后盾,在对葡交涉中软弱无力,其结果只能是坐视满剌加的灭亡,从此我国丧失了在东南亚原有的地位,东南亚逐步沦为西方的势力范围。
简介:本文按照时间顺序梳理了11~18世纪,波斯语历史作品的书写在印度的发展脉络,从作者、成书、内容和历史背景几个方面对这些作品做了基础性的考察。由于文化和政治原因,对伊斯兰文明影响极大的波斯语也曾是印度重要的文学、宫廷语言,留下了卷帙浩繁的文献。这些文献可分为历史、宗教、文学诗歌和公文四类,是南亚研究不可忽视的一手材料。由于专业划分造成的壁垒,波斯语印度史文献尚未引起我国波斯文学和印度史研究者们的注意,本文旨在为印度伊斯兰文化和历史研究提供波斯语文献目录性的介绍。
简介:在澳门回归前夕,本人有幸到澳门对暨南大学澳门某专业硕士研究生班进行英语教学,本文着重谈谈这个特殊群体汉译英中的族际语,并通过它对澳门文化略见一斑。
简介:孟高棉语诸民族是操南亚语系孟高棉语族语言的一个大族群,东南亚的孟高棉语诸民族主要分布在中南半岛地区。关于孟高棉语民族的起源,国内外虽然已有一些学者作过探讨,但目前还没有一致的看法。本文认为,这个群体既不是过去一些学者所认为的那样是从印度迁徙到他们现在居住的地方的,也不是另外一些学者所说的是东南亚的土著,而是从中国南方地区,特别是西南地区迁徙过去的。他们与中国史书中记载的濮人有着密切的关系。
简介:<正>公元七世纪中国唐朝高僧义净在他的著作中,曾多次提到苏门答腊岛上的菎崙语。它引起许多国家学者的重视。义净所指的篦崙语,究竟是什么语?崑崙语和古马来语有何关系?下面,试对上述问题作初步探讨。
简介:随着越南革新政策的深入推行外来词在现代越南语中所占比重呈上升趋势,这不有社会发展的原因,亦有越南语自身发展需要的原因。被蝗外来词通常有三种存在形式,外来词的使用与一定的社会心理因素有着密切的联系,不规范化会导致外来词的使用进入误区。
简介:作为马来民族文化的结晶,班顿在马来人生活中一直占有十分重要的地位。班顿语篇连贯性的研究一直以来是语言学家研究的热点。根据传统的语篇连贯理论,班顿比兴和表意联的语篇连贯性问题一直充满争议。认知语言学认为语篇连贯问题是认知思维决定的,因此语篇连贯性从认知角度能够进行更加深入的解释。本文从认知思维对语篇连贯性的影响角度出发,通过认知世界分析法中的理想化认知模型和背景知识理论对语篇连贯的促进作用,为班顿的语篇连贯性理解提供新的思路,对班顿比兴和表意联之间的关系进行了新的研究和阐释。
简介:本文从语义角度出发将土耳其语中的类动词划分成表示时间概念、动作概念、逻辑关系概念、术语概念的语义场。通过选取其中的一个典型,即表示时间概念的语义场进行聚焦,宏观上将语义场理论与系统功能语法相关知识相统筹;具体层面运用义素分析法、比较法将时间概念语义场划分为表示时间点概念、时间顺序概念、时间发展概念、隐含时间概念四个子语义场。在理清各子语义场特点的同时还注重分析其中各要素地位与相互联系,以期在此基础上对类动词包括其语法、语用范畴在内有一个多维的思考,并对黏着语中类动词的研究提供一些借鉴。
简介:19世纪,现代印刷出版业在北印度虽然已有发展,但写本作为文化记忆的一种传统物质载体仍旧在很大程度上维持了其前印刷时代的活力。这一时期,北印度印地语写本的制作、流通与保存联系着从统治者到民间文化精英的诸多社会群体,覆盖了北印度的广阔地域。不过,随着印度社会的结构性变迁,社会记忆的方式也发生了改变。写本逐渐退出了新一代文化精英的日常阅读活动,成为学术研究的对象,并在印地语文学史学科建立的过程中扮演了不可或缺的角色。
简介:《晡多利经》(Potaliyasutta)是巴利藏《中部》的第54经,也是《家主品》(Gahapati-vagga)10部经典中的第4经。A该经汉译对应于《中阿含经》(T26)第203经《晡利多经》(即《晡利多品》的第2经)B。此外,德国探险队在吐鲁番出土的写卷中也有与之相应的梵文残片SHTV1332(+1476)+SHTVI1493+SHTX3917。C上述残片可以缀合,内容对应于巴利语本讨论
简介:“干傍取”,据法国学者伯希和的解释,“干傍”是柬文Kampong的中文译音,在柬文中是“码头”,“河畔”,“湖畔”等意思。而中文将Kampong译为一个“磅”字,如:Kawpong—Cham,中文译为“磅
简介:名词化是指将其他词类转化为名词的过程或者将一个句子转化为名词短语的过程。西方学者从各种角度对名词化这种普遍的语言现象进行了研究,其中Halliday(韩礼德)从语法隐喻角度对名词化的研究最有影响。本文利用韩礼德的理论,借鉴英语网络新闻标题的研究角度和方法,分析波斯语网络新闻标题的特点,以给从事波斯语教学和新闻编辑的人员提供参考。
郑和访问满剌加次数考
满剌加的陷落与中葡交涉
波斯语印度史文献
从族际语看澳门文化
再论孟高棉语民族的起源
马来语发展史上的重要文献:中国高儈义净记載的昆仑语
试述现代越南语中外来词现象
马来班顿语篇连贯性的认知解读
从语义场视角看土耳其语时间概念类动词
论19世纪北印度的印地语写本
巴利语《中部·晡多利经》译释与对勘
关于《真腊风土记》中出现的柬埔寨语的考证
语法隐喻视角下波斯语网络新闻标题中名词化应用简析