学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:官不可与民“同日而”文·寒鸦作为一名税务干部,经常地,我会遇到这样一些我实在不愿遇到的情形:许多与我素昧平生、无任何瓜葛的群众当着自己的面直言不讳地骂税务局如何如何地坏。初听时吓得我常尽量避免让人知道自己的身份,尽管人家骂的未必就是自己;尽管自己没...

  • 标签: 社会影响 执法部门 税务部门 企业领导者 国营企业 政府行为
  • 简介:基于动词性转化的强势表达,是指把一些常用形容词、副词、感叹词和非动词性复合结构的词语或形式转用作动词或动词短语以实现强势功效的语言手段。形容词动化给人以具体显性的词义、鲜活灵动的语体和表达有力的势等印象;副词和感叹词的动化,具有突显谓语语义的功能;“名词+副词”“形容词+名词”以及“名词+名词”等复合性结构动化时,句子语义明确肯定,常常给人以震撼力和说服力。

  • 标签: 动词性转化 强语势表达 语义效果
  • 简介:篇连贯是篇分析的重要内容,在对篇连贯的对比分析中,衔接对比、语义对比和语用对比是三个主要内容。当代认知语言学主要以体验哲学为基础,认知视阈下的语言是人们通过自身对客观世界互动体验和认知加工基础上逐步形成的,人类的一切活动,包括话语的产出,都离不开认知心理的参与。因此,结合认知心理理论对篇连贯进行对比具有十分重要的意义。

  • 标签: 认知心理 语篇连贯 认知语言学
  • 简介:从语义分析和语义联想等角度阐述代表身体两部位、代表事物两部分、代表两件事物、代表3件事物及代表矛盾两端等5种对称性词语重叠现象,探讨英语对称性重叠词强势表达的形式与特征。对称性重叠在句子中既有约定俗成的显性含义,又不乏丰富的隐性含义,正是其隐性象征性表达才赋予句子势表达的强烈效果。

  • 标签: 英语对称性重叠词 强语势表达 语义分析
  • 简介:在词汇语法层面上,基于矛盾修饰法的成对叠词可以从词性和形式两方面加以划分与说明。从包含一个复合词的特殊单词或短语和由普通词语构成的短语两方面分析发现,对立性叠词语义强调特点在于,在一定语境中,读者或听者常常需要花费较长时间去品味,经历一个语义识别解码或解构过程之后,才能明确矛盾性叠词所要表达的真正语义,从而产生强烈的情感共鸣。

  • 标签: 矛盾修饰法 成对叠词 强语势
  • 简介:比较等级类的形容词是指具有原级、比较级和最高级3种比较等级关系的形容词。在语言运用过程中,人们常常对表示比较等级类的形容词采用强势手段增强语义表达效果。原级形容词的强势表达,通常表现为前置强势表达和后置强势表达两种情况。前者是指位于原级形容词前面的强势表达形式,SOmuch…和asmuch…等惯用结构是比较典型的前置强势表达方式。后者是指位于原级形容词后面的强势表达形式,主要以as…as…原级比较结构来实现后置强势的表达效果。

  • 标签: 原级形容词 强语势表达 语义效果
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示的内容明白无误并按照公示的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示的重要前提。汉语公示的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略
  • 简介:经得起多大诋毁,就受得起多大赞美。1976年,瑞典皇家科学院为嘉奖米尔·弗里德曼在消费分析、货币供应理论及历史和稳定政策复杂性等范畴所作的贡献,将诺贝尔经济学奖授予这位美国经济学家。在上个世纪50年代笃信政府可以解决一切问题的时代背景中,弗里德曼提出了相悖于时代声音的经济学理论.大声批评政府干预市场,宣扬“自由市场经济”。他不惧嘲讽与挑战,随时随地与人展开辩论,即使四处碰壁,对自己的理论依然充满信心。尽管他的学术观点曾饱受质疑.但随着时间的推移却开始被越来越多的人所接受,他的政论“世上没有免费午餐”甚至成为一个年代的隽。2006年11月,这位具有广泛影响力的伟大经济学家因心脏衰竭病逝。弗里德曼的理论在1980年代以后对里根政府以及其他许多国家的经济政策产生影响力,被视作自由意志主义的主要经济根据之一。

  • 标签: 诺贝尔经济学奖获得者 弗里德曼 经济学家 历史 美国 政府干预市场