简介:在法国做工,一个"苦"字说不完邓小平在法国勤工俭学时期的生活,在国内鲜为人知。按邓小平自己的话说:"我在法国的五年零两个月期间,前后做工约四年左右,其余一年在党团机关工作"。邓小平在法国大约四年的做工时间,尝尽了一个东方人在西方的苦难。他做过工人、招待、跑堂、钳工、修理工、搬瓦、推转、扛水泥以及清洁工等等。法国小镇蒙达涅市政斤里的户口登记薄上,现今还有他当年在"职业"一栏填写的"体力劳动者"的字迹,临时的身份证号码是:1250394。邓小平1920年10月19到达法国,那时他只有16岁。他和90多名留法勤工俭学生经过漫长的旅途,到达了法国南部重镇马赛。这些学生大多在15岁到20岁之间,穿着欧化,但举止仍露出中国传统文化的影子。他们不谙法语,却有一颗好奇和奋进的心。他们到达的第二天,法华教育会负责接待
简介:笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于〈瓦尔登湖〉不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而该文从词汇、句法和语篇三方面对比以上译本后发现,正文并没有在归化、异化方面呈现一定趋势,岁月的足迹并非清晰可见,相比之下,译者的痕迹似乎更为明显,不符合基于多元系统论的推测。究其原因,笔者认为:对目标读者以及翻译文学在文学多元系统中的地位,三位译者都有清晰的认识,有意勾勒出译本框架,采用一定的体例,试图达到预期目的,因而在体例上岁月的足迹清晰可循。但在实际翻译过程中,译者难以摆脱各种主体因素的影响.如译者的身份、个人性情、文化背景及成长环境等,难免偏离预设轨迹,给译文烙上深深的译者痕迹。