简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,外宣翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行外宣翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的外宣效果。
简介:摘要有别于“中国式英语”(Chinglish),“中国英语”(ChinaEnglish)是具有中国特色的、从中国“舶出”的英语词汇。近年来,随着中国经济发展、国力提升,越来越多的“中国英语”走向世界。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中国时政术语外宣英译也越来越侧重“中国英语”。外宣英译中的“中国英语”有利于提升中国影响力,向世界营造良好的大国形象。本文通过分析中国时政术语外宣英译中的“中国英语”,总结其特点,以此说明“中国英语”在中国政治文化外宣英译中的合理性和长效性。
简介:2014年底,"2014中国国际影响力优秀学术期刊"名单正式发布,《语言研究》入选该名单。"2014中国国际影响力优秀学术期刊"名单由中国学术期刊(光盘版)电子杂志社、清华大学图书馆和中国学术文献国际评价研究中心联合发布,是对我国出版的6400多种人文社科期刊和科技期刊学术价值的科学评估,共选入60种人文社科期刊和175种科技期刊。
简介:第二届“中国学术期刊未来论坛”于2016年11月22-23日在北京举行,本届论坛上,《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司、中国学术文献国际评价研究中心和清华大学图书馆联合发布了42016中国学术期刊国际引证年报》,该年报基于期刊国际影响力指数CI,从全国1200多种人文社科期刊中遴选出TOP5%期刊(共计60种)列为“2016中国最具国际影响力学术期刊(人文社会科学)”,《语言研究》再度入选其中(第39位);
简介:中国现代文学研究中的史料热已经热了不少年,至今热力不减。韩晗的这本书也是着意在此用力。他从现代文学目前最为多见的三种研究方式——“通史研究法”、“作家作品研究法”和“理论前置研究法”存在的弊病人手,紧跟“重新回到历史现场”的以史料学为核心的现代文学史研究新范式的热潮,通过建构“群像式”现代文学史料研究,开垦出一块块学术的“处女地”。
汉语时政术语外宣英译之我见
中国时政术语外宣英译中的“中国英语”
《语言研究》入选“2014中国国际影响力优秀学术期刊”名单
本刊再次入选“中国最具国际影响力学术期刊(人文社会科学)”
也是一种叙述——评韩晗《可叙述的现代性——期刊史料、大众传播与中国现代文学体质(1919--1949)》