简介:现代汉语“驴年马月”“猴年马月”均用来指不可知的年月(就事情的遥遥无期,不能实现而言),它们的生成与来源,现仍存争议。徐世荣(1997)认为“猴年马月”是“何年某月”快速发音音变的结果,在天干地支的纪年纪月方式中,“猴年”“马月”都是实指的年月,“猴年马月”有期,而为了真正实现遥遥无期,
简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。
简介:摘要中秋节是中国最传统的节日之一,也是泰国的重要节日。中秋节在传入泰国的过程中发生了变化,融入了泰国的文化。两国的中秋节风俗既有相同之处也各有特点。本文以中、泰两国的中秋节风俗文化为例,梳理出中国中秋节的发展进程,通过对比中国中秋节特色与泰国的“拜月节”风俗,简述中秋节文化在泰国传播的史实和背景,分析中国中秋节风俗在向泰国传播过程中所发生的流变。
简介:
“驴年马月”“猴年马月”的来源及其文化阐释
翻译层次论视角看诗歌翻译——以林徽因《你是人间的四月天》英译为例
从“祭月”到“拜佛”的流变看中秋节风俗从中国到泰国的传播与变迁
第六届国际汉语教学讨论会于1999年8月8日至12日在德国汉诺威市隆重举行