简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日译技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。
简介:茅盾的《风景谈》石洞避雨的一对儿有这样一句话:“你所见的,是两个生命力旺盛的人,是两个清楚明白生活意义的人,在任何情形之下,他们不倦怠,也不会百无聊赖,更不至于从胡闹中求刺激,他们能够在任何情况之下,拿出他们那一套来,怡然自得。”这当然是赞扬根据地人们精神生活的充实,但从“他们不倦怠,
简介:中国人民大学的纪宝成校长最近着实火了一把。据《钱江晚报》报道,他在杭州“2009年高等教育国际论坛”提出,现有的高等教育体制与机制应有适当调整,并当场倡议“教授治学,还学术权力以学术”.赢得全场分贝最高的掌声。
简介:黄仲鸣的《追踪错别字》(香港星岛日报出版社),开篇便气势不凡:在《自序》中一下逮住号称用香水写作的美女作家林燕妮,指出其作品《化蝶生涯》中有错别字.
简介:美国纽约皇后区鸣远中文学校青少年儿童夏令营日前举行结业典礼,近400位小朋友在台上歌唱、舞蹈、表演,在众人的祝福声中结束了7周的夏令营生活。
小说《蛙》中汉语情态动词的日译技巧
“一击两鸣”和“指桑说槐”
纪宝成校长的风度与张鸣教授的风骨
任何文化产品都要讲究质量——读香港黄仲鸣《追踪错别字》
美纽约皇后区鸣远中校夏令营参加者400人,内容丰富充实