简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。
简介:加里·洛尔穿着褪色的李维斯牛仔裤,T恤扎进裤腰,腰带别着手机,有时配一顶牛仔帽,能徒手搭建任何东西,喝浓郁的康胜啤酒一一从不喝淡了吧唧的劣酒。洛尔,59岁,来自亚利桑那州的斯科茨代尔市,平日里给旅行房车安装卫星天线。
简介:1.go-go=ago-go=a-go-go摇摆舞(又译阿哥哥舞);2.ballet芭蕾舞;3.breakdance霹雳舞;4.chacha=cha-cha=cha-cha-cha恰恰舞,或恰恰恰舞(源出拉美的一种三拍子的节拍急速的交际舞,由伦巴舞和曼波舞的某些节奏交融而成);5.chaconne恰空舞(西班牙慢三步舞);6.disco迪斯科舞;7.hula=hula-hula草裙舞(一种夏威夷土风舞),或译呼拉圈舞
简介:谚语凝结了一个国家与民族的生活经验、智慧精华。虽然是以口语方式表现,却涵盖了整个人生。谚语是世界文化中非常古老的一部分,每种语言都有谚语,而且相同的意境可以有多种表述方式,现就英文谚语中近义谚语做一小结。
简介:
简介:第一流的美国陆军精锐狙击队艰苦跋涉穿过伊拉克巴格达以南臭名昭著的“死亡三角”时,已经快精疲力竭了。由于白天温度高达50℃,他们一直被迫整夜行军,无论何时一有可能就抓紧时间断断续续地睡上—会儿。随后在2007年5月的一个早晨,他们惧怕的事情终于发生了。
简介:每一种文化的存在都有其渊源,人名也不例外。人名由"姓"和"名"组成,该文从"姓"和"名"孰重孰轻这个角度出发,对比东西方文化的差异并从自然地理环境这个角度来分析这一差异。
简介:动词和介词无疑在浩如烟海的英语词汇中形成两股主流。介词是具有超常搭配能力的极端“活跃分子”,无论跟动词结合也好,与形容词也好,其后似乎总是与名词“形影相随”,名词的地位也因此不容忽视,英语学习中名词所构成的理解困难不亚于动词和介词,名词化使用倾向已成地道英文的表述特色之一。CET-4中名词考点已呈逐年递增之势。
简介:<正>作为母语教育,美国学校对学生的英语学习十分重视。他们的母语课被称为"英语语言艺术",小学英语从拼音开始,掌握读音和拼写规律,迅速扩大词汇量;在高年级则着重训练阅读和口头表达,还会进行大量的英语"八股文"写作训练,确保学生读得懂莎士比亚,写得出观点明晰的文章,还能在公共场合清楚地表达自己的观点和意见。
简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。
简介:本文基于广泛的文献检索,对高校外语教师相关研究进行了综述和评析。分析发现,高校外语教师相关研究主要分为两大块,一是静态的专业素质研究,二是动态的专业发展研究。我们可以从中了解到国内外对该课题研究的现实状况,同时也为后续研究确立研究基点。
简介:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。
简介:名词是大学英语四级考试中对词汇考查的重要内容之一。综合分析历年大学英语四级考试试卷,不难发现四级考试对名词的考查主要包括名词的词义辨析以及名词与介词和动词的固定搭配等。下面对近年来四级考试实考试题中的名词试题作一解析。
简介:安德烈·萨金塞夫执导的《无爱可诉》乍看好像一部刑侦惊悚片,实则一出表现精神危机的悲剧,冷峻肃杀中透着一丝诡秘,令人观之不寒而栗。
简介:在1954年拍摄的电影《码头风云》中,马龙·白兰度扮演了一名大有前途的职业拳击手特里·马洛伊。在对阵一名实力较弱的拳击手时,他故意摔了一跤,从而失去了成名的机会。沦为一名palooka(三流的拳击手)后,他宣称:“我本可以成为一名冠军的争夺者!”
简介:几十年粉猴子一直是流行文化的一部分,有些上了电视,还有好些出现在连环画和电影中。这么多年,猴子令我们欢笑,也让我们哭泣,甚至极个别情况下还成了最令人痛恨的反派。不过,有一件事是肯定的,那就是下列十大名猴都特别值得一提:它们被铭记都是因为给故事增色,让故事看上去欢乐有趣。那就让我们一起,为深深留在我们脑海中的这些猴子鼓掌喝彩吧。
善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
尊名如同嘟嘟鸟,鸟儿绝迹名亦亡?
外国舞名拾零
英文近义谚语小结
巧疑善问,实现课堂最优化
战场无睡眠
“近”字的几种常见英译法
姓与名的跨文化视角
CET-4名词考点聚焦
近观美国中小学母语教学
善抓教学时机,在对话交往中实现德性生成
怎—个“小”字了得——翻译家李善兰印象
无提示作文写作技巧
近五年高校外语教师研究综述
近五年网络热词英译研究
近年CET-4名词试题解析
《无爱可诉》:诡异悬疑,摄入心魄
借助英语平台,帮孩子做一位善学、乐学的人
我本可以成为一名冠军的争夺者!
流行文化中的十大名猴