学科分类
/ 12
225 个结果
  • 简介:变通是翻译的必然属性,这是不以人们的意志为转移的。传统译论强调忠实,不主张变通,但在翻译实践中变通却是经常出现,甚至是必须的。在英汉互译中,由于两种语言结构及各自文化系统间存在着巨大差异的客观现实,变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的本质属性

  • 标签: 变通 翻译 语言差异 文化差异
  • 简介:半情态动词兼有情态动词和主动词的一些特点,属性特征和语义特征更为复杂。以半情态动词haveto,beableto,begoingto为例,阐述半情态动词特有的属性特征:由中心词和不定式结构一起组成一个单位,可以进行语态转换,没有祈使形式等。半情态动词语义可以按照不同的标准进行分类:Coates提出的根意义和认识意义,Palmer认为的认识意义、言据意义、道义意义和动力意义,Collins指出的道义意义、认识意义和动力意义等。以半情态动词haveto,beableto,begoingto为例,探究其相应的语义特征,说明半情态动词语义的复杂性。更多还原

  • 标签: 半情态动词 属性 语义 根意义 认识意义
  • 简介:由基础英语教学向专业英语教学转型是高职教育在新时代对英语教师提出的要求,表现为破除专业英语师资局限、践行高职教育人才培养理念和教学现实的需要。同时,高职英语教师也面临着科研能力总体偏低、科研成果少、知识结构单一和缺乏专业知识等发展困境。因此,高职英语教师应尽快转型。可以利用的途径为:定位转型方向、自学与进修相结合、与专业教师合作交流、利用挂职锻炼的机会。

  • 标签: 高职 英语 转型 教学 合作
  • 简介:从文本经典理论的视角看,“信、达、雅”作为经典理论本身不具“经典性”,而是它的“可阐释性”给它带来“经典化”过程,社会价值认定给它赋予了生命要素,在不同的历史语境中呈现出不同的形态。任何翻译理论都存在于一个动态的解构、重构、消解过程中,这也是翻译理论的社会属性使然。

  • 标签: “信 雅” 经典 可阐释性 经典化
  • 简介:英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语动词、成语、并列式的优势。

  • 标签: 功能对等 等效翻译 移就 名词属性
  • 简介:<正>伴随着2014年9月教育部高考新方案的出台,作为英语教师,对于方案中外语学科的"科目不变、分值不变、外语科目提供两次考试"的表述一定格外关注。如果说我们之前的所有关于英语教学应该回归语言学习的本质的主张在之前的高考模式下显得苍白而无力,那么现在,我们再一次强调语言教学是回归语言学习的根本属性,是培养学生综合语言运用的能力,不再把语言知识点化、篇章词汇化,那么我们调整思想认识已经是当务之急。这是英语教师必须

  • 标签: 语言学习 英语高考 外语学科 高考模式 语言知识点 词汇化
  • 简介:中国各类艺术中,绘画和书法在西方获得欣赏和承认的过程最为漫长。虽然有些中国画早在17世纪就已经流入欧洲,但是西方人真正试图理解画面背后陌生的审美观却要晚得多。反过来说,西方美学对中国的影响也很缓慢。在中国宫廷奉职的耶稣会画家们起初确实引发了中国人浓厚的兴趣。

  • 标签: 中国书法 中国画 17世纪 西方美学 西方人 审美观
  • 简介:大多数商店橱窗尽情展示的.是在其店中能买到什么。但北京旅游购物中心秀水街的橱窗却有点儿与众不同:两张政府公告贴在那儿,告诉人们什么商品在那儿不能买。奢侈品牌Prada、LouisVuitton及Burberry等即在不能购买之列。该公告意在提醒顾客.不要糊里糊涂买到假货。但事实是,许多人虽明知是假货仍愿购买。而且可以不夸张地说,

  • 标签: 中国人 身价 购物中心 奢侈品牌 秀水街 橱窗
  • 简介:全世界都在悼念斯蒂芬·霍金教授,尤其在中国,人们对他的去世纷纷表达缅怀之情,无论科学家、学生,还是政府,甚至还有男孩演唱组合的明星,都对这位具有远见卓识的物理学家无比崇敬。

  • 标签: 中国 霍金 演唱组合 物理学家 远见卓识 科学家
  • 简介:中国的新年也称为春节。新年一般是在1月30日到2月20日之间的某一天。中国的每一年都分别由循环出现的12生肖代表,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。中国新年是中国最隆重的节日。

  • 标签:
  • 简介:中国汉字是象形表意文字,中国人见山明意。一个“山”字把各种类型的山和不同意义的山都包含其中,它具有概括性、模糊性和包容性。翻译就是译义,让外国读者理解、认可和接受中国文化。

  • 标签: 中国汉字 翻译 山名 表意文字 外国读者 中国文化
  • 简介:扫视中国叙事学的创建过程,可以清楚地看到有识的中国学者一方面借鉴和吸收西方叙事学的新思维,发现中国叙事学的文化密码;另一方面梳理古代叙事史料,概括和提升中国叙事形式的基本内涵,借用、重组和创新自己的话语方式。这一过程艰难选择,最终以《中国叙事学》为标志完成了。其价值就在于召唤和影响一大批中国学人走自己民族化的理论之路。

  • 标签: 叙事学 民族化建构 体系
  • 简介:曾几何时,人们跨上皮实的飞鸽牌自行车,身着色彩单调的中山装,在中国城市的大街小巷汇聚成滚滚的自行车河流,而这条河流已经干涸很久了。

  • 标签: 中国 单车 自行车 中山装 河流
  • 简介:据《华盛顿邮报》报道,在过去几周中,许多中国夫妻努力尝试受孕,意在马年生下一个健康活泼的马宝宝。其理由很简单:没人想在可怕的羊年生小孩。

  • 标签: 宝宝 中国 羊年 《华盛顿邮报》
  • 简介:对李伟民先生的《中国莎士比亚批评史》进行评述,指出《中国莎士比亚批评史》从文化、文学传播和中西文化、文学交流的角度全面反映了我国莎学学者在吸收莎士比亚思想、艺术精髓的过程中,为中华民族文化发展,艺术繁荣和阐扬学术精神中所写就的华章和做出的不朽贡献。《中国莎士比亚批评史》的出版是我国莎学研究领域中的一个硕果,它对中国莎士比亚批评脉络给予了清晰地梳理,史论结合,并指出了该书存在的不足。

  • 标签: 《中国莎士比亚批评史》 特点 研究
  • 简介:饮茶是中国人的所有消遣中被提升到精致艺术层面的典型代表之一。要充分感受饮茶的乐趣,你不仅需要有训练有素的大脑,还需要有久经历练的味觉。说到茶,几乎中国各地都有不同的习俗和偏好,特别是饮茶方式。诚然,如今在中国,饮茶的形式不像著名的茶道(即日本茶艺)那样精致繁复。然而,中国人饮茶的方法多种多样,引人人胜,值得细心研究。

  • 标签: 中国人 茶艺 优雅 艺术层面 饮茶 茶道
  • 简介:

  • 标签: