简介:国际货币基金组织(IMF)今天宣布把人民币纳入其储备货币篮子。相较略嫌晦涩的文字想表达的内容,该声明本身的意义要重大得多。【2】且听为何。有一种国际储备资产称为特别提款权(SDR),IMF将其用作一种货币。SDR初创于1969年,目的是支持布雷顿森林体系下的固定汇率制度。
简介:英国汉学家雷蒙·道森的《论语》英译本面向普通读者,语言平实无华。译者尊重原文,在词语翻译、句式翻译和义理阐释等方面均运用了"陌生化"的翻译策略,较为充分地传达了原文的"他性"。同时,在义理方面,道森的《论语》译本中有许多精辟、独到的见解。但遗憾的是,译本存在着为数不少的字义、句式及语义理解方面的误读和误译,较大程度上损伤了译本的整体质量。
简介:习惯是个人和单位成长和发展中的经常性行为,随着事物的变化,习惯有可能成为人们继续创新和发展的阻力,该文选取KicktheHabit(改变老习惯),以与读者共享。
人民币入“篮”:迈向国际货币的又一大步
平实行文显“异质”,精彩阐释藏失误——雷蒙·道森《论语》英译本评析
英汉对比赏析:改变老习惯选译——埃德蒙顿机场实行市场计划与其竞争对手争夺旅客及航空公司