学科分类
/ 4
69 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:第一的美国陆军精锐狙击队艰苦跋涉穿过伊拉克巴格达以南臭名昭著的“死亡三角”时,已经快精疲力竭了。由于白天温度高达50℃,他们一直被迫整夜行军,无论何时一有可能就抓紧时间断断续续地睡上—会儿。随后在2007年5月的一个早晨,他们惧怕的事情终于发生了。

  • 标签: 睡眠 战场 美国陆军 伊拉克 巴格达 狙击
  • 简介:现年54岁的医学顾问杰勒德爱因霍恩多年来一直遭受严重口臭的折磨,以至于他不敢靠近客户和家人,甚至说话时也要捂着嘴。他说:“你晚上要上床睡觉,你的妻子紧挨着你并说,‘你的呼气很臭。你刷牙了吗?”’如今,多亏了良好的口腔卫生习惯,包括使用一种酒精漱口,他克服了口臭问题。

  • 标签: 医学顾问 卫生习惯 口腔科学 口臭 漱口液
  • 简介:我们在学习英语过程中,常常会发现这样一个有趣的现象:某些动词不需要转换成被动语态也可进行主语和宾语的相互变换。无以名之,暂且称之为“主宾互换”现象。这种现象可分为下列几种情况:一、动词的词性不变,即都是及物动词,只是简单地将主语和宾语进行互换,句子的意思基本不变。请看下列句子:(1)Adoctorwillseethepatient.医生将为病人治病。

  • 标签: 主宾 被动语态 DOCTOR 请看 BENEFIT 比较句
  • 简介:由于英语词汇繁多,一词多义和多词同义的现象比比皆是。在动词里也存在着一种有趣的词形交叉叠合现象:即某一动词的过去式与另一动词的原形在拼写和发音上完全相同。下面列举五对动词,以示例证。

  • 标签: 一词多义 即某 现在分词 BEAUTIFUL 阅读难度 刀剑
  • 简介:句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,连贯流畅,言简意赅。但是如果一篇文章中所有的句子都是结构单一(以主语开头,采用“主—谓—宾”或“主—谓—表”的结构)、长短均等的话,句子写得再好,文章也是单调呆板,缺乏生气。要克服这种句式“单一”现象,可以通过变换句子开头以及句式两种手段。

  • 标签: 语法 句式 “单一”现象 句子开头 大学英语 写作指导
  • 简介:类推(analogy),即类比推理,是根据两个或两类对象的部分相同属性,推出它们的其他属性相同之处的一种推演过程或方法。类推仅基于简单的比较来进行推演,并不具体分析属性间相互联系的性质,因此不能准确地掌握属性间的关系。它只是一种或然性的推理,其结论不一定正确,尽管如此,它对人们的认识仍然非常重要。它给我们提供一个认识事物的线索,

  • 标签: 类推法 形容词 可行性 英语 词汇规则 语言现象
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:引言无论是规范汉语,还是引进外来语,目的都是准确传递信息,尽量使信息在传递过程中减少不必要的误差。在世界各国文化交流、对话日益频繁的21世纪,语言的作用显得尤其重要。如何规范大量外来语的引进和使用,

  • 标签: 英语原语现象 读者类型 英语词汇 翻译
  • 作者: 吴桂琴
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:信息技术与英语学科相结合就是以英语学科知识作为载体,把信息技术作为工具和手段渗透到英语学科的教学中去。由于它能有效的互补优势,提高教学效益,因而得到迅速而广泛的运用。但整合过程中也出现了一系列问题,如目标定位不准、忽略学科特点、教学设计不当、课件制作粗糙、信息技术运用能力不强等。下面是一些日常英语教学过程中常见的现象及分析。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文把科技英语翻译中遇到的一些问题分成五类:(1)“一词多义”造成误译(2)上下文替代关系误解造成误译(3)专业知识缺乏造成误译(4)忽略总体语境造成误译(5)词语搭配理解不当造成误译,并对此逐一进行阐述分析。

  • 标签: 一词多义 替代 专业知识 语境 词语搭配 误译
  • 简介:英语中有些多义词一身兼有两个相互对立意义,比如twilight,既有“夕阳”之意,又有“朝阳”之意;overlook有“监视”,“忽视”二意;fast有“加速”、“停止”两个含义;这种语义对立现象给初学外语的人带来一定困难,有时还妨碍交际的正常进行。下面举几个实例加以说明:一、有些词语必须放在具体的语言环境中,视其上下文确定其含义,否则就会出现歧义现象。如:

  • 标签: 歧义现象 搭配关系 类词 YOUNGER 兄弟俩 令人
  • 简介:在竞争激烈的市场上,"品牌即事业",品牌关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.本文从中西文化差异的角度,阐述了汉语商标英译中存在的文化失语现象,并提出了处理具有文化内涵差异的商标词英译的方法及翻译中应避免的误区.

  • 标签: 商标 文化对比 翻译
  • 简介:英语副词通常修饰动词、形容词、副词或句子,但有少数副词可起形容词作用,作名词的修饰语。这些副词大多表示方位或时间并且多是一些固定的用法,或作名词和前置修饰语,或作名词的后置修饰语,亦有少数可二者兼之。1.作名词前置修饰语作名词前置修饰语的副词有表示“方位”的away,down,up,表示“时间”的now.then等。有的词典已标明这种用法为形容词。例:

  • 标签: 前置修饰语 前置定语 修饰名词 MOTIVE remember WAITING
  • 简介:安德烈·萨金塞夫执导的《爱可诉》乍看好像一部刑侦惊悚片,实则一出表现精神危机的悲剧,冷峻肃杀中透着一丝诡秘,令人观之不寒而栗。

  • 标签: 诡异 精神危机 惊悚片 安德烈 刑侦