学科分类
/ 7
125 个结果
  • 简介:儒家讲究“慎独”,意思是即便一个人独处,行为也要谨慎不苟,这是个人风范的最高境界。在人前表现好容易,没人看着的时候也一样严格要求自己就难了。那么,如果到处都是摄像头,时刻感到被别人的目光注视,人们就会表现好了吗?

  • 标签: 道德水准 监控 “慎独” 严格要求 摄像头 个人
  • 简介:一位美国批评家用挑战的口吻宣告:“我是一个从不会哭的读者。这代表着我无情吗?还是我成熟了?”一场关于“哭泣”的争论就此沸沸扬扬地展开了:在阅读时,你会哭吗?哭泣的意义是什么?哭泣的背后是怎样的价值观和道德观?它在阅读的历史上究竟代表着什么?

  • 标签: 道德观 哭泣 阅读 变迁 价值观
  • 简介:《红字》集中体现了霍桑的思想和写作艺术特色。在小说中作家将严肃的道德问题、特定的历史背景与独特的艺术表现形式融合在一起,使得小说的主题思想深邃丰富、意义深远。本文从具体文本出发,以海丝特、丁梅斯代尔、齐灵渥斯为基点分析当时人们的伦理道德观念与行为风貌,指出小说《红字》以人文主义观照对封建宗教伦理的批判和对自然人性的高扬;霍桑用清教徒的善恶观看世界、努力寻求社会“恶”的根源的文学实践蕴涵着较强的道德教诲功能,抨击了机械呆板的清教徒道德思想对人性的摧残与迫害,表现了人间友爱的自然道德观对清教徒社会陈腐的道德观的坚决反抗,从人文主义的立场赞扬了美好的道德观。从中我们可以看到他对其所处社会及人类命运的关注与思考。

  • 标签: 小说人物 《红字》 道德问题 伦理学分析 伦理道德观念 艺术表现形式
  • 简介:尽管霍桑有反清教主义的一面,但终究只是一名剔除了清教主义偏执和狂热的清教徒,一名持有清教道德信仰的小说家。亨利·詹姆斯对这位前辈在道德观上的超越主要表现在:对于新英格兰的“反省内省”传统的肯定;在道德与智慧之问对于后者的强调;对于“恶”带给人以经验和智慧的理解。

  • 标签: 霍桑 詹姆斯 道德观 超越
  • 简介:翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。

  • 标签: 适应选择论 多维度适应选择转换 理雅各 《道德经》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英语中的名词不经任何变化就可以用作定语修饰另外一个名词,如:u-nlversltystudent.trainschedule,pictureframe等等。这样的定语就叫做名词定语。由于名词定语简洁、方便,所以它在现代英语中的使用是相当普遍的。本文将从四个方面来讨论名词定语的特点。

  • 标签: 现代英语 picture SCHEDULE 科技英语 语法作用 同位关系
  • 简介:帝国殖民主义文化滋养了吉姆的英雄梦想,使他将自己想象成道德楷模和行为典范:但也同时使他脱离了现实,在危机关头失去道德判断能力,做出悲剧性的抉择。他的悲剧表明了极具诱惑性和欺骗性的帝国主义海外冒险神话不可避免地要走向破灭。

  • 标签: 吉姆 道德困境 悲剧抉择 帝国主义神话
  • 简介:法语的动词使用率最高,但并不是一个容易掌握的语法现象。用词是否准确,语式、时态是否恰当,变位是否正确,都涉及到能否正确达意。特别是对以法语为第二外语的英语专业学生而言,法语动词的变化较之英语动词要复杂得多,掌握起来也困难得多。因此,动词的错误率也较高。现将动词常见错误

  • 标签: 英语专业 语法现象 现在分词 语式 虚拟式 条件式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:法语动词六大语式之一的条件式,一般说来,是一种表达现实性的语式,但严格地说,它既是一种语式,也是一种时态。作为时态,它可以表达过去中的将来时或过去中的先将来时的概念,这实际上属于直陈式的范畴;作为语式,条件式主要用来表示有可能或没有可能发生的动作或状态,这一动作或状态能否实现得取决于某种条件或假设是否成立。本文试图从条件式一般用法及特殊用法入手,将其作一简要而较全面的归纳。限于篇幅,每种用法之后,一般仅举两例。下面就从语式意义和时态意义两方面,先来谈谈条件式的

  • 标签: 条件式 语式 未完成过去时 陈式 过去将来时 完成体
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:倒装(Inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语的最基本结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的结构加以颠倒。

  • 标签: 英语 倒装句 用法 语法 修辞功能
  • 简介:as是英语中很活跃的单词,有丰富的词义和词性,还有很多固定搭配。在阅读或翻译时,很容易混淆它在句中的真正意思。本文就as的词义、词性和固定搭配归纳举例如下:

  • 标签: AS 用法 翻译 词义 词性 固定搭配
  • 简介:汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,其句子的主语有许多差异。本文拟就此做一粗浅分析。一、汉语谓词性非主谓句汉语中用来说明自然现象、事实情况、做某动作的人、引起某种情况的事物以及说明出现等的谓词性非主谓句(又称无主句)在英语中必须加上个主语用词。如:(1)在下雪。Itissnowing.(2)轮到你了。It’syourturn.(3)(谁在敲门是我。(Whoisknocking

  • 标签: 谓词性 印欧语系 方位名词 时间名词 独立语 名词性
  • 简介:

  • 标签: