简介:
简介:回指是指一个语言表达式用来指代同一语篇中另一个语言表达式所表达的意义或事物,是语篇衔接的一种主要手段。本文将在简要概述关于代词回指研究的基础上,尝试在认知语言学的框架下,运用Langacker的概念参照点(conceptualreferencepoint)理论并结合VanHoek的研究成果来分析代词回指现象,以期深化回指的研究。
简介:that在英语中是一个非常富有弹性的连词,它可以引导主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句等。在非正式语体中,尤其是日常口语语体中,that常可省略。一、在下列情况下that可以省略。1.引导主语从句It’strue(that)he’llbelate.我肯定他将会迟到。It’sapity(that)you’releaving.你要走,真是遗憾。
简介:省略是英语学习中值得注意的一种语言现象,无论在英语的书面语中还是在口语中,省略结构俯拾皆是。一书面语中的省略结构这类省略结构常见于并列句和主从复合句中。从表现形式上看,并列句中的省略在两个并列的句中都有出现,而主从复合句中的省略只发生在从句中。1含and,or,but等连接词的并列句
简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译汉的重复作为一种修辞手段有三种作用:
简介:我们常会碰到这样的句子:1.Hedoesn’tspeakthewayIdo.2.Idon’tknowthewayyouovercameallthedifficulties.theway用作“以某种方法(方式)”时本来要加介词in,但在现代英语中,省略介词in的情况却很普遍。例①中省略介词后的theway在意思上相当于连词as(象……那样)。例②中省略介词后的theway就相当于how(如何)的意思了。再看下面的句子:
简介:我们在阅读英国古典文学原著或评论,特别是涉及18、19世纪的作品时,有时会遇到这样一个词:bluestocking(女才子、女学者)。这个词到底和“蓝袜子”有没有关系呢?18世纪中期,英国知名人士伊丽莎白·蒙塔古夫人(Mrs.ElizabethMontagu,1720-1800)组织了一些上流社会的妇女,特别是女文人及女文学爱好者,不定期地在自己家中聚会。她们一反以往妇女很少参加社会活动只在家中打牌的通常做法,聚在一起,主要讨论一些文学艺术方面的问题,
简介:英语假设条件句中的were和had究竟属于什么词性?在这个问题上可谓众说纷纭,请看:一、上海译文出版社出版的《新英汉词典》第622页上说:“在书面语中可将上述三句中的助动词were,should,had移至主语前,省去if”。词典中提出的三句
简介:英语中的代词it一般不指人.但在下列情况常用来指人:(一)在对话中说话者对所涉及的人不了解.甚至是男是女也不了解,比如有人敲门,或打电话时,只闻其声不见其人.常用it来指代不清楚的人。例如:1.Speaking.whoisit?--ItisSmith.喂,谁呀?—我是史密斯.2.Therewasaknockatthedoor.'Whoisit?'askedMother.有人敲门.母亲问道,“是谁呀?”
简介:在汉英翻译学习过程中,学习者总会有很多的困惑。自己的译文好吗?自己的英语语言好吗?或者,在读完别人的译文后,能够判断其译文水平的高低吗?
简介:本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了究尽式的调查,揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。
简介:汉字是中华国粹,其形、意、音、写无一不美,凝练含蓄,传神入化,婉转千折。汉字的美更在于描绘意境博大精深,画里有诗,诗中有画。植根于中华民族的智慧、成长在悠久的历史长河中的汉字在创造意境上总是水远山长、气势磅礴,让人回味无穷。因此,中国人在写作和演讲过程中在意境刻画上永远是情有独钟。然而,在汉英互译当中,正是这种意境描写经常让从事英语翻译者望洋兴叹,很难将汉字特有的意境的形与神成功地再现于英语当中。解决问题的关键在于如何利用异化策略把握意境表达的差异。
简介:华裔美国文学研究自20世纪80年代以来在中国已经走过了30多年的历程。华裔美国文学研究在中国大陆发展迅速,硕果累累,其研究领域也在不断扩大,从单一的文化研究转向多方位研究,具有多元化的发展势头。然而,这一领域的研究也呈现出一些问题与不足。这一阶段国内学界的华裔美国文学研究与批评值得回顾与反思。
简介:本文以英文访谈节目中的自然话语为语料,通过定量标记并统计出语料中的零转述现象,并定性地分析了英文会话中零转述的识别路径、特征及会话效果来研究零转述。论证零转述在英文会话中的存在性,并总结出识别零转述的路径策略,探究零转述在英文会话中的特征,并加以分析。
零冠词与冠词的省略
代词回指的概念参照点分析
连词that的省略与不省略
省略与“经济语言”——英语省略结构初探
高考英语中常见“省略”现象
英译汉的重复与省略
lf-clause省略句的构成
从“the way”的用法看英语介词的省略
bluestocking缘何指“女学者”?
假设条件句中were和had的词性及if的省略
it在什么情况下指人?
汉英翻译学习中的“回译法”
英美文学名著词语汉译指玮瑕
让知识与生活零距离
CET-4阅读“零距离”
合作学习要神形合一
汉英意境翻译中的形与神
从“盲点误区”中来,回“有效的语篇教学”中去
华裔美国文学批评30年回顾与反思
英文会话中零转述现象研究