简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。
简介:本文特意选择一组常常使英语学习者产生迷惑的同义词relation和relationship作为研究对象。研究涉及牛津、柯林斯、朗文高级英语学习者词典。作者首先对比了词典中在词条和义项数目、可数性、搭配和用法注解这几个方面的处理情况,然后根据来自LOB和FLOB语料库中的例证对这几个方面进行了深入研究。结果证明,基于语料库编纂的词典能更好地反映语言的实际使用情况,能给学习者提供更准确、更有用的信息。