简介:中国新兴版画自上世纪30年代"启动"以来,经过了几十年的风风雨雨,发展至今,和当下整个国际版坛的情况相比,我们可以说已经不缺什么了.大家会的,我们如今也都会了;大家搞得出来的,我们也都搞得出来了;人家有的版种、样式、观念、手法,我们也都有了.在近几年的各国际版展上,各种名目的奖牌我们也都拿了,手捧一本本"国际版展"的图录,也不再觉得有什么陌生的面孔.是的,我们已不再是西方的盲从者,不再是"歌迷"、"影迷"、"球迷"的角色,我们已是国际版画舞台上春色与共的竞技者,我们已有足够的能力在国际版坛上以我们自己的价值观、艺术观说东道西、评优论劣.一句话:中国版画已到了该独立考虑自己问题的时候了.
简介:复旦版《中国文学史》引起争议一、一本文学史成了畅销书1996年初,复旦大学出版了三卷本《中国文学史》,据报道,尚未见样书就被沪版图书订货会订走2万2千多套,后发行多达八万多套,“一部价格不菲的学术性著作如此‘炙手可热’,这在当代图书出版史上还是‘破天荒第一回’”。与此同时,各种媒体竞相报道和评价。此书是96年3月出版,早在两年前,就开始了宣传攻势。上海各家报纸跟踪预报了出版消息。96年1月,《文学报》用一个版和篇幅刊登有关内容。书成之后,有关方面组织各类演讲会、报告会、签名售书等活动近十次,成功地营造出一个关于文学史的‘对话环境’,除了各大报纸外,另有中央电视台参与了有关的宣传报道,(见《开放月刊》96年10月)
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。