学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:<正>第一章佩尔西科夫教授的生平1928年4月16日。夜晚。莫斯科动物研究所所长,第四国立大学动物学教授佩尔西科夫走进自己的研究室。他的研究室就设在赫尔岑大街上的动物研究所里。教授打开上面的环形磨砂玻璃吸顶灯,四下里扫了一眼。应该说,那场骇人听闻的惨祸正是肇始于这个倒霉的夜晚,而惨祸的起因同样应该说也正是这位弗拉基米尔·伊帕吉耶维奇·佩尔西科夫教授。教授今年整整58岁。脑袋瓜儿与众不同,富于首创性。他已完全秃顶,只是脑袋两侧还有几小撮发黄的头发支棱着。脸剃得干干净净,下嘴唇向前呶着。这就给教

  • 标签: 副教授 莫斯科 研究室 套靴 科学家 共和国
  • 简介:<正>米·布尔加科夫(1890—1940)是一位具有世界影响的苏联作家,他的作品在苏联开禁以来不仅得到国内的广泛赞誉,而且也陆续介绍到中国来。如《大师和玛格丽特》、《狗心》、《白卫军》(待出版)等。值此布尔加科夫诞辰一百周年之际,我们再向大家介绍一篇他的重要作品《不祥之》。尽管这是作家的早期的中篇小说(1924年作),但是它几乎反映了作家所有的重要创作思想风格。这里,我们简单地分析一下布尔加科夫创作的思想风格,并谈谈对该篇的一点理解。当年,布尔加科夫曾兴冲冲地跑到好友叶尔马林斯基家,念给他这样一段评论:“广大读者喜爱他,而高高在上的批评家们却对他保持着傲慢的沉默……他的

  • 标签: 布尔加科夫 玛格丽特 创作思想 作家 世界影响 中篇小说
  • 简介:从洛特曼文化符号学的视阈看,作为文化符号的集合和符号系统的载体,《西游记》英译本在英美的文化传播经历了从简本的文化符号缺失到全本的文化符号专注的发展过程,并描绘出了一幅文学文本如何进行跨文化传播的动态发展图景。可见,洛特曼的文化符号学提供了一种重新认识文化的视角,也有助于探索“符号相通”和“文本相通”对《西游记》跨文化传播的“文化相通,民心相通”的理论价值和实践意义。

  • 标签: 《西游记》英译本 跨文化传播 文化符号学