学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:<正>苏联的文学艺术出版社最近出版了美籍俄罗斯作家弗拉基米尔·纳科夫选集。这是迄今为止收集这位著名作家的作品最多的一部选集,其中包括纳科夫的代表作《玛申卡》、《防守》、《斩首的邀请》等。纳科夫(1899—1977)生于俄国彼得堡的一个贵族家庭,1919年随父母前往英国,后又旅居

  • 标签: 纳博科夫 苏联 俄罗斯侨民 贵族家庭 作家 代表作
  • 简介:自译在纳科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在自译和他译中采取了不同的翻译方法,但他在自译中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为自译研究的重要对象。

  • 标签: 自译 自译方法 互文性 对话 风格
  • 简介:科夫早期诗歌六首汪剑钊译灵感灵感──那是人性的“我”情欲的冲动:高涨的幸福多么热烈,──片刻的销魂。情欲的冲动──肉体的灵感,机敏恰似那精神:你豁然省悟,进发出来,──颤抖着消隐。可是,一旦雷击般的快感消失,你恢复平和,──新的生命密室中出现:心...

  • 标签: 纳博科夫 早期诗歌 后现代主义小说 《洛莉塔》 《普宁》 喧哗与骚动
  • 简介:记忆对于纳科夫的文学创作至关重要,其作品中的记亿呈现深受法国哲学家亨利·柏格森的时间和记忆哲学,尤其是其“绵延”概念的影响。纳科夫作品中的记忆表现为将过去和现在融合起来、超越当前知觉并打破时间局限的空间化视觉记忆意象。这种记忆的呈现方式与纳科夫本人的流亡生活经历相关,而这种主体化的个人记忆也成为对抗非个人化的历史进程的方式。

  • 标签: 记忆 绵延 视觉记忆意象 流亡
  • 简介:科夫和林语堂同在其本国文化下成长,而后又到外国接受教育,最终成为用双语写作的文学家和翻译家,以各自成功的文学创作和翻译作品促进了本国与外国的文化交流。本文从二者翻译观的形成、翻译观的内涵、翻译美学观、译者修养、译者主体性五方面展开比较研究,重点分析其译作广受欢迎背后的历史文化因素,以期为二者翻译思想研究以及不同国家问的文化交流提供参考和借鉴。

  • 标签: 纳博科夫 林语堂 翻译观 文化
  • 简介:《滨湖的一场冲突》是一部富有时代色彩的作品。小说尖锐地反映了苏联当前城市建设中存在的两种思想和两种道德观的冲突:是为了追求速度只顾眼前去兴建一些单调乏味的标准化住宅,还是在保证速度的前提下尽量考虑方便人民生活、保护文化古迹和自然环境;是为了保住个人名利地位因循守旧,还是为了人民长远的利益敢于大胆革新?作品围绕这一基本冲突比较成功地塑造了敢于坚持真理的革新家斯特里若夫工程师的形象。作家在这个人物身上一方面表现他具有公民责任感,敢于为人民的利益牺牲个人、坚持原则,同时着力揭示他的内心世界的美,他有理想,有事业心,道德品质高尚。作品的其他人物,如院长舒鲁耶夫,工程师罗马什科、娜佳也写得形象生动,真实可信,只是副院长科鲁格雷有些概念化。这部小说虽然写的是一场尖锐冲突,但作者并没有从表面上去追求情节的曲折和紧张,而是通过各种人物之间的性格冲突和思想交锋,着力表现人物内在的思想活动和心理活动,从而揭示这场冲突的社会道德内涵。从整个作品来看,作家不是以精雕细刻的描写取胜,而是以朴实、生动的描写和政论的激情来吸引读者,但有些论战场面显得冗长。

  • 标签: 共和国 建筑工程师 莫斯科 办公室 革新家 院士