简介:广告已成为宣传和推销产品与服务的重要手段和现代生活的重要信息来源。广告文案作者在制作广告的过程中,常常借助各种修辞方式使广告语言生动形象、幽默诙谐、新颖别致,富有智慧。好的广告语言能使人们在赏心悦目的同时接受广告所传递的商品信息,达到广告所诉求的目的。常用于英语广告中的修辞格有:双关、仿似、夸张、押韵、拟人、比喻、重复和对照。
简介:有一些具有关联作用的副词可以归为一类,称为关联副词。在句法位置上,关联副词和连词的区别并不完全像吕叔湘先生所说的“具有关联作用的副词就只能出现在主语后,不能出现在主语前”。笔者认为,有些关联副词既可以出现在主语后,也可以出现在主语前。
简介:针对前人提出的“wh-成分移位”(1977)和“中心语移动”(1994)两种分析,本文认为二者都无法完整解释名词短语关系化的生成过程.结合最简方案中的词库、语段和句法操作等核心概念,本文认为关系化操作的句法动因应追溯到词库部分,经过语言官能的运算之后,尤其是核查和删去DP中心语所携带的[Rel]特征,最终合并生成了英语中的RC小句.
简介:英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同。在对英汉句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后,本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形合意合的相互转换以及应适当采取增减译法,以符合英语的语法结构和表达习惯。
简介:在大学英语翻译教学中,教师应注重讲解英汉句法差异,使学生在英语长句翻译中能从形态表意转化为词汇表意,从显性连接转化为隐性连接,从树形结构转化为线形结构,提高教学质量。
简介:本文研究了汉、英、日委婉语的修辞格构成方式,同时分析了汉、英、日委婉语的一些共有的特点。
修辞格在英语广告中的运用
也谈关联副词的句法位置
英语名词短语关系化的句法分析
形合意合与英汉句法结构的翻译方法
英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用
汉、英、日委婉语的修辞格构成方式及特点