学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:摘要:本文深入探讨了蒙汉翻译中名词术语的翻译难点,包括文化背景差异、语言结构不同、一词多义现象以及专业领域的特定性等。同时,提出了一系列针对性的解决方法,如深入了解民族文化、掌握语言结构特点、灵活运用翻译技巧、建立专业术语库以及加强翻译人才培养等,旨在提高蒙汉翻译中名词术语的准确性和规范性,促进蒙汉民族之间的交流与合作。

  • 标签: 蒙汉翻译 名词术语 翻译难点 解决方法
  • 简介:摘要:在汉族与蒙古族两者的文化互动及融汇过程中,汉蒙广播新闻发挥了至关重要的角色,成为了两者间文化交互和信息传递的主要渠道之一。然而,由于广播新闻自身的特点及其与汉蒙两种文化的差别,使得译成蒙古语后难以更准确地表达出广播新闻的核心内容,因此有必要研究并寻找合适的汉蒙广播新闻翻译策略。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:习语翻译是跨文化交流中的一项关键活动,其重要性在于能够准确传递语言背后的文化意蕴。深入探讨了西班牙语习语的文化特性及其在翻译过程中所面临的挑战,强调了文化适应性原则在翻译策略中的应用。通过对习语翻译实践的案例分析,本文揭示了翻译者在策略选择与决策过程中的考量,以及如何通过创新方法提高翻译的准确性和流畅性。同时,本文也展望了习语翻译在全球化背景下的发展趋势,指出翻译者需不断提升自身素养,以适应不断变化的文化交流需求。随着文化多样性的日益重视,习语翻译在促进全球文化对话和理解中将发挥更加显著的作用。

  • 标签: 西班牙语习语,文化内涵,翻译策略,跨文化交流,文化适应性
  • 简介:摘要:“一带一路”倡议为蒙古语翻译产业发展提供了难得的历史机遇,为蒙语翻译产业的发展提供了良好的外部环境,使蒙古语翻译产业成为文化和经济领域的重要组成部分。随着“一带一路”倡议的深入推进,我国蒙古语翻译产业发展仍存在着许多亟待解决的问题。本文分析了“一带一路”背景下蒙古语翻译的产业发展现状,探讨了其产业发展措施,以促进蒙古语翻译产业健康有序地发展。

  • 标签: 一带一路 蒙古语 翻译 产业发展