简介:不少教师没有针对中考的评分标准设定指导方案,这导致作文复习的效果不明显。在新材料作文指导中,教师可以从'旨''事''情'和'理'等方面,针对评分标准,引导学生更好地把握要点,令学生的写作能力得到切实提高。
简介:摘要根本上,所有写作,关键点是要做到十二个字以情动人,以理服人,语言得体。不卑不亢,以理服人,不是命令、强制,而是商量、请求;以情动人,不是煽情、装惨,而是将心换心。而就“情”与“理”而言,情诉诸于“理”之上。
简介:如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:"等效"引起了学界的重视。"等效"是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的"等值","等效"关注的是译文受众的反应。本文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和目的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出了等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。
简介:传统的评价导致学生作文出现了'假、大、空、套'的'伪作文'现象。为了使小学生习作内容评价与新课标倡导的'说真话、实话、心里话,不说假话、空话、套话'相统一,本文提出了与之相适应的'新标准',即'看'——灵性和遐想的'童眼';'闻'——大胆且无忌的童言;'问'——真挚而质朴的童情;'切'——真实与透明的童心。童心是特别需要呵护的,这就要求教师在评价作文时要伏下身子,贴近孩子,感受童心。
简介:2006年,欧洲出台了ES150038《翻译服务-服务规范》,为语言服务行业的发展提供了规范性文件.ES15038-2006对译员能力提出了五个方面的要求,这五项能力相互联系贯通,对如今中国文化“走出去”背景下如何处理汉语文化负载词的翻译具有重要的启发和指导作用.通过介绍EN15038-2006对译员能力的要求,本文尝试分析这些能力在处理文化负载词翻译中的具体应用.
简介:好课有一定标准需要遵循,培养学生良好的学习习惯是支撑好课的重要力量。改善沟通环境,提升交流品质,促使学生核心素养塑造,心灵感知,实现认知内化,这才是好课需要追求的境界。从不同角度展开教学设计改进,势必为好课建设提供一定支持和帮助。
借鉴“评分标准”,指导写作新材料作文
中学记叙文根本评价标准——以情动人
论“等效”——一个功能观视域下的翻译标准
看闻问切:小学生习作内容评价四项“新标准”
欧洲翻译质量标准译员能力要求对汉语文化负载词英译的启示
新解一节好课的标准——以人教版四年级单元写作《学写童话》一课为例