学科分类
/ 5
98 个结果
  • 简介:为了让海外的中文教育找到新的出路,并成功打入主流教育体制,美国佛利蒙地区的两位资深中文老师杜丽玉和顾丽青正在发起一项名为“将一套易学中文系统带入一般公立小学”的计划,她们希望尽快与学区相关人员会谈,进行解说,如果一切顺利,希望于今年底前完成招生,明年2月开课。

  • 标签: 中文教师 小学 学区 主流教育 招生 中文教育
  • 简介:目前,有关祈使句的中文日译的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种译法.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序
  • 简介:本文详细介绍了中文文本自动校对的研究现状,包括文本中错误的分类,中文自动校对中常用的语言模型,以及一些有代表性的工作.作为参考,本文还介绍了英文拼写检查的方法,比较了中英文自动校对的异同并重点介绍了其中对中文自动校对有参考价值的几种基于特征的方法.

  • 标签: 中文文本自动校对 拼写检查 自然语言处理
  • 简介:汉字对每个中国人来说,至关重要,重要得就像保障生存的空气、水和阳光一样,几乎让人感不到它的存在了。中文电脑的核心是申脑中文即汉字。现代科学和技术已经证明,汉字对电脑来说,有无可比拟的优越性,有不能用任何文字替代的科学性。然而中文电脑现在似乎正在泥潭中挣扎,苦恼不堪,这并不是危言耸听,是严酷的现实。而这种苦恼产生的原因无疑是汉字的现状问题。

  • 标签: 现代科学 简化方案 类推简化 繁化 繁简 现状问题
  • 简介:“日译中”和“中译日”两者比较,哪方面较难?大概多数人的回答是“前者较易,后者较难”。这是因为,中文是我们熟习的本国语,而日本语是我们陌生的外国语。读日语时只要理解它的意思,要把它译成中文,一般说来,多数人都能翻译出来,但读中文时要把它译成日语,如果不具有一定的日语水平,那是翻译不好的。正因为如此,

  • 标签: 翻译课 主谓结构 “被”字 把字句 动宾结构 汉语语法
  • 简介:针对美国人在学习中文时不同的目的和层次,美国的中文学校各有专攻。成立于1993年6月希望中文学校以教授标准现代中文、汉语拼音和简体汉字为招牌,十年间从成立之初的30多个学生、几个老师,发展到现在拥有5个校区、1个少儿艺术团、1个体校、200多名老师、2200多名学生的大学校。

  • 标签: 老师 学生 体校 希望中文学校 艺术团 少儿
  • 简介:澳门回归之前,用中文写的公文一直为人诟病,这早已是不争的事实;回归之后的情况要好一些,但仍然不尽如人意.参照许多国家或地区政权建设和经济建设的经验,公文的规范是一个国家或地区的总体语文规划的组成部分,是与政权建设和经济建设同步进行的.中华人民共和国建国之初,中央政府的机关报以半年之久的时间连载吕叔湘、朱德熙两位著名语言学家的普及性著作;国家制订第一部宪法时聘请吕叔湘先生负责宪法条文的文字审定工作.

  • 标签: 澳门 行政公文 汉语 叙述方式 格式
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:语言学习中,联系文化学习语言这一观点已为人们普遍接受。作为一门新兴的交叉性学科,跨文化交际涉及到社会语言学、人文学以及语用学等领域的研究。由于跨国度、跨文化之间的民间交往日益频繁,交流障碍问题也日益突出。从语言障碍、心理障碍到文化障碍,均源自于交际者各自不同的文化背景的影响。脱离特定文化背景的语言是不存在的。要想真正掌握英语,我们必须探索产生与使用这种语言的特定社会文化背景。本文从价值观念障碍、语义及语用障碍、表达方式上的障碍等方面予以论述。

  • 标签: 文化障碍 语义 语用 表达方式
  • 简介:中文姓名的辨识是自动分词、自动文摘的基础.独立于自动分词,我们运用姓名用字概率和规则,设计并实现了一个中文姓名辨识系统.对207757字语料进行了测试,召回率达到92.57%,精确率达到80.35%,且速度较快.

  • 标签: 概率分布 规则筛选 兼类姓 专有人名 特殊候选姓名对
  • 简介:在十九世纪,随着知识规范化和学科化建设的进展,语言研究内部的专业划分也明确起来,不同领域有不同的研究对象、目的和方法。研究人类语言本质和普遍规律的普通语言学,在这一时期正式形成,其奠基人一般认为是威廉·冯·洪堡(WilhelmFreiherrvonHumboldt,1767—1835)。

  • 标签: 语言思想 洪堡 威廉 中文 学科化建设 普通语言学
  • 简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.

  • 标签: 文化性比喻 文化信息 异化 归化 传递