学科分类
/ 10
187 个结果
  • 简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 《诗经·国风·卫风·氓》 许渊冲 翻译的目的论
  • 简介:埃德加·爱伦·(EdgarAllenPoe)是19世纪美国著名的短篇小说家、诗人、评论家和散文家。他在世界文学史中占有重要地位主要基于他具有创造性的、深奥的短篇小说以及他的批评理论。他提出了短篇小说的创作理论并第一个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁。在《评霍桑的故事重述》(1842)一文中.他提出了自己著名的小说理论:小说的创作过程是由作家精心设计了某种要达到的单一效果,然后虚构情节,将这种事情连接起来,使之能最好地达到预定的效果。的短篇小说大约有70篇,多描写恐怖、死亡、疯狂的冲动、梦魇等,开心灵式恐怖小说之先河,他在创作中实践了自己的理论观点,在小说艺术上刻意求工,力求每个字都有助于渲染预定的气氛,形成了他自己独特的写作风格。

  • 标签: 《泄密的心》 文体学 短篇小说 创作理论 恐怖小说 世界文学史
  • 简介:敖包祭祀是蒙古族的原始信仰之一,也是游牧民族传统文化的象征。蒙古族的这种传统文化保留至今,自然有它独特的文化价值。本文追溯了敖包祭祀的集中起源学说,并提出一种新的起源推测,并归纳总结了敖包祭祀文化的现代意义。

  • 标签: 敖包祭祀 文化价值 蒙古族
  • 简介:布”或“怖”是“taboo”一词的音译,具体地说“布适用于实物、动植物、人、地方、言语和名字,或者行为。”

  • 标签: 言语社区 胶东 综论 性质 汉语 动植物
  • 简介:<正>本刊这一期报道了《中国工艺美术大辞典》和《当代百科知识大词典》抄袭《辞海》等词典,侵权者受到处理的消息(见第92页)。在此之前,本刊1990年第2期还曾报道陕西人民教育出版社出版的《党政干部大词典》抄袭《辞海》等词典,侵权者受到陕西省版权局处理的消息。

  • 标签: 辞海 科学出版社 抄袭者 工艺美术 现代汉语词典 百科知识
  • 简介:“灰身”是高僧碑中出现频率很高的一个词。“灰身”与“焚身”同义,指身体殒灭,消亡。《辞源》未收录该词条,《汉语大词典》收“灰身”,但未收“身体殒灭,消亡”义项。“灰”的本义是焚烧,引申之,焚烧结果是灰烬。各字典辞书对“灰”字本义的解释袭用《说文》旧说,解释不确,应当纠正。

  • 标签: 灰身 灰身塔 释义
  • 简介:《怀藻》是日本第一部汉诗集,成书于孝谦女帝天平胜宝三年(751),相当于我国唐玄宗天宝十年。编者辑录了近江朝(667—672)以来八十余年间、六十四人的诗作,计百二十首(轶四首);兼收作者小传九篇、诗序六篇;集前有序,概述前朝文运、编辑目的,题名等。因此,这部诗集诗文

  • 标签: 怀风藻 天平胜宝 奈良时代 诗序 文运 孝谦
  • 简介:说到,学过日语的人或许会知道这是体育运动的一种(职业摔跤)。其实在日本的含义已不仅仅是摔跤,而是一种职业的打斗表演。这种运动通常是在体育馆的拳击台上进行,有一对一的也有俩人对打俩人的,有男性选手参加的也有女性选手参加的。对打的选手似乎没有体重、年令方面的严格限制。参赛的选手无论男女,个个身材魁梧,膀大腰粗,四肢发达,有些运动员脸上浓妆重彩,身刺千奇百怪的纹身,犹如凶神恶煞,给人一种非体育运动文明竞争的感觉。由裁判宣布比赛开始,双方便大打出手,你一拳我一脚,既可以用拳头打,又可用脚踢,又拧胳膊又打耳光。双方经过几个回合后大都被对

  • 标签: 运动员 体育运动 日本 拳击台 体育馆 痛苦的表情
  • 简介:埃默森在跟豪厄尔斯一次谈话中说,埃德加·爱伦·(1809—1849)是一个“丁当诗人”(TheJingleMan)。这大大贬低了爱伦·在诗歌创作上的成就和他在美国文学中的地位。我们知道,埃默森与爱伦·都是美国十九世纪浪漫主义文学中的伟大诗人。但是他们的创作指导思想是不完全一致的。爱伦·反对“说教式”的诗歌。他认为诗歌既不能用以教训人,也不能用以劝诫人;而是应当以其自身的真与美去感化人,以其真实情感去陶冶人的性情。相反,埃默森则把自己的诗歌视做传播真理的媒介。他反对爱伦·的唯美主义

  • 标签: 爱伦·坡 浪漫主义文学 诗歌形式 埃默森 十九世纪 美国文学史
  • 简介:苏轼《赤壁赋》中写景的文字不多,但都堪称经典。这些景,既是作者情绪的引爆点,也是解开苏轼精神世界的密码。无论是夜晚的“清风徐来,水波不兴”“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天”,还是醒来的“东方之既自”;无论是直接写的“万顷之茫然”,还是间接写的“诵明月之诗,歌窈窕之章”“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光”,它们共同交织在一起,构成了清幽美丽的月下赤壁。在这些景中,人们历来多关注“水”和“月”。正是这“水”和“月”。让作者参悟了人生,找到了精神的解脱之路。

  • 标签: 《赤壁赋》 “风” 精神世界 “月” “水” 苏轼
  • 简介:《诗经·邶·北风》篇新解李运富原诗凡三章,章三句。如下:北风其凉,雨雪其雳。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!莫赤匪狐,莫黑匪鸟。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!关于该诗的主...

  • 标签: 《诗经·氓》 《诗经》 “行” 《诗集传》 《幽风·七月》 “其”
  • 简介:摘要美术课堂贵在新颖高效,而对于教学的关键教材解读的好与坏、深与浅、决定着构课的质量。我们现行的教材内容与教学目标是上层设计好的,就好比在统一的圆圈里跳舞,要创新谈何容易。再者,翻开课本教学知识点描述的很简洁,配套的教师用书也相应笼统,但要求教师把简单的知识讲的厚重,这无形中对我们撷取资源的能力提出挑战。还有就是教材中的隐性知识很难读透,就好比给了教师自留地,也是对教师专业能力的一大挑战。因此,教师抛却揣摩别人的意图,创意性解读教材就显得尤其重要。创意性解读教材,是指对美术教材的个性化解读,这是创意课堂的前提。

  • 标签: 解读教材 《神奇的肥皂粉》 思考
  • 简介:长期以来,对于什么是翻译以及翻译应该坚持什么标准,翻译界众说纷纭,看法不一。翻译理论中这些带根本性的问题得不到更好的解决,无疑会影响翻译质量的提高。本文拟从符号学的角度对翻译的定义与标准加以探讨,以期对翻译做出更为恰当、全面的界定,并提出更为恰当、台理、统管各类翻译的总标准。为了便于讨论,让我们首先对符号学作一简介,然后从符号学的角度对翻译加对界定,并提出翻译应坚持的标准。

  • 标签: 翻译理论 符号学 翻译质量 角度 看法 简介
  • 简介:文章从语义、句法、语用几方面考察"得"字句的限制条件。语义上,补语所表示的结果、状态、程度等必须缘起于"得"前的动作行为或状态。句法上,否定式补语、"把"字句和"被"字句主要动词带的补语、二级补语等不能转换成状语。重动句的谓语动词通常不能是非自主动词;补语语义指向动作的重动句是否表示惯常性的行为要视整个句子的情状而定;动作行为为旧信息时一般不使用重动句。

  • 标签: 语义 缘起 句法 限制 重动句