简介:
简介:文章通过因声求义的方法,对“狼抗”的来源加以考释,认为它是一个含“空”“大”“高”之义的义合式连绵词,“笨拙、笨重”“傲慢”诸义皆由此引申而来,从而辩驳了表“傲慢”的“狼抗”来源于“狼举前爪”的说法。
简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.
简介:《爱药》是美国印地安裔作家路易斯·厄德里克的成名作。它以北达科他州齐佩瓦原住民的生活为中心,以讲故事的方式书写了经历一场浩劫之后的印第安人的真实生存状况。在环境正义论的指导下,本文从人与自然的关系和以环境为中介的人际关系两个方面对《爱药》中齐佩瓦原住民的生活进行剖析,揭示在种族环境不公正的情况下,保留地的自然景观遭到破坏,原住民的文化信仰受到冲击,解读原住民面对环境正义危机的逃避态度。
简介:消化和巩固汉字简化的成果高家莺在纪念《汉字简化方案》公布40周年的日子里,汉字简化问题自然而然成为人们的热门话题。话题之一是汉字究竟还要不要继续简化。这个问题曾经一再地被讨论,虽说认识正逐渐趋于一致,但仍有不同的看法。我的观点是汉字需要继续简化,但在...
简介:巡逻警力将在大街小巷寻找违规露天烧烤、垃圾焚烧、路面扬尘等......
简介:文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"抗读性",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗译性"的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空抗译性的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。
简介:《在学术界立足:文化间性,跨文化性,文化趋同性》是一本研究英语作为附加语言在国际学术交流中使用的论文集。该书论文聚焦于从学术初学者到专家的过程以及来自不同文化背景、不同学术教育背景等学者间学术交流过程的研究。该书对研究跨文化学术交流的学者及致力于在国际学术界立足的学者具有重要的参考价值。
简介:《皇极经世·声音倡和图》中宕江摄入声配效摄,反映了当时以宋代汴洛方音为代表的通语读音的变化,这和宋元时期的韵书是一致的。这种阴入搭配关系是由韵母音近决定的,明清河南韵书和当代汴洛方言可以提供证据。而在幽燕一带的北方官话中,由于入声的喉塞尾消失得早,宕江摄入声很早就直接并入了效摄。
特■■(特效药)
论媒体语言的文化性
“狼抗”考源
《红楼梦》中文化性比喻的翻译
危机·逃避:环境正义视阈下的《爱药》
试论中学生抗挫能力的培养
消化和巩固汉字简化的成果
北京设抗霾警力应对空气污染
韩国小说汉译的“时空抗译性”研究
《在学术界立足:文化间性,跨文化性,文化趋同性》述评
中古铎药觉三韵在汴洛方言中的演变