简介:WilliamButlerYeats(1865-1939),美国诗人,1923年获诺贝尔文学奖,其诗意象独特,语言生动易懂。此诗嘲讽了那些只知道机械地模仿别人,自己却毫无创意、弄虚作假的“傻瓜”。题目theCoat作为主导意象贯穿全文,用来比喻与内容有机结合在一起的形式。诗人先是形象地勾勒出当时诗坛的不正之风,
简介:俗话说:“人无笑脸不开店。”作为一名宣传干部就更要有亲和力。要学会“宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天外云卷云舒”,切忌“热起来像火,冷起来像冰”,要始终于平淡中见风格、见真情,努力成为“一个高尚的人.一个纯粹的人.一个有道德的人.一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人”。在工作中时时处处体现出自信、大度和从容。要想让自己时刻保持自信、大度和从容的状态,就缺不了人生的三件宝,它们就是——学习、行动、忠诚。
简介:
简介:社会空间或多或少是象征性的和无形的,故而需要通过手势、姿态和语言来处理,然而它又或多或少是物理性的,因此能见于身体的距离。可接受的身体距离差距很大,它的远近和人际关系中所谓的亲密度及平等度密切相关。
简介:摘要在当今大发展大融合时代下,“语言接触”时时发生。本文中笔者提出由语言接触产生的语言影响也时时发生。赵江民在《新疆民汉语言接触及其对世居汉族的影响》一书中指出“语言接触不一定必然导致语言影响”,笔者对此经过调查,得出与之相反的观点,并提出语言影响的结果与语言接触密切程度相关,而不是与时间相关。
简介:关于介词“基于”的来源,学界观点有二:其一,源自古汉语动介跨层结构“基+于”;其二,是国人在翻译日语的过程中创造出来的。本文通过分析传统文献用例,以及联系语法发展的一般规律,否定了前说,并结合时代背景及早期用例,论证了介词“基于”乃是19世纪末20世纪初在日语翻译的影响下由语言接触引发的演变现象,是在对日语“に基づく”摹译的基础上产生的新词,之后又在“至于、关于”等的同化下经历了“前移句首”的快速调整,从而日渐不同于“に基づく”而更加汉语化。
简介:文化寓于语言,语言折射文化,语言与文化不可分离。语言接触的过程就是文化融合的过程。文化接触的过程是促进语言深层接触甚至语言融合的过程。语言接触和文化融合在构建和谐文化中具有不可忽视的重要作用。基于语言接触与文化融合的和谐文化是一种语言文化双和谐的优秀文化。
简介:摘要文章通过对维西县塔城镇玛丽玛萨东巴家藏藏文经书的使用现状进行调查研究,以其中一本经书(当地藏族喇嘛译为《救命书》)为契机展现当地民族接触在宗教、语言上的一些表现,并为当地藏文文献的保存提供初始材料。
简介:己故的吉恩·西斯科尔那天问我:“你确信的事情是什么?”,我感到慌乱不安,开始吞吞吐吐,说不出答案。从那以后我从未停止过问自己这个问题,每月我都必须得到一个答案。有些月份我觉得自己很茫然.在被迫定下做这次节目的最后期限。今天,为了谈这一话题,我回忆了一下.提出我一直认为最重要的20件事:
简介:我喜欢俭省,然而有三件事我认为不能俭省。
简介:这虽说是一件平凡的小事,可它将影响着我的一生。
简介:外源词指的是从外族语言中借来或受外族语影响而产生的词。民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的密切接触或非密切接触,都会引起语言的接触,词语的借用是语言接触中最常见的表现形式之一。对受惠语而言,大量外源词涌人,一定程度上会给本族词语的结构和语义方面带来影响。本文主要探讨来自英语、日语的外源词对汉语词义的影响。
简介:本文通过共时分析和亲属方言土语比较,揭示小陂流苗语受汉语影响已进入核心领域,应属于深层影响,开放型影响;语言影响引起的语言演变已进入与汉语逐步趋同的状态,在词汇、语法、语音等方面都出现了与汉语相同的特点;并用、竞争、弱化、泛化是小陂流苗语语言接触出现的几个特征,是我国不同语言之间语言接触的一种类型.
简介:金色的头发,白皙的皮肤,有那么点婴儿肥,有那么点小雀斑,记者面前的上海纽约大学新生Kylee一副典型美国小妞的长相,她友好地与记者打招呼,告诉我们她来自美国加利福尼亚州,中文名字是根据英文名字音译而来的,接过记者的笔记本,她写下了拼音“KAILI”,我们就把她的名字译作“凯丽”。
简介:<正>0.我们通常说“把”字句和“被”字句是一对儿相对应的句式,因为它们之间有转换关系,主要是因为不但它们对于中心语动词性结构的要求一致,而且“把”字句宾语和“被”字句主语在语法意义上的要求也是一致的,即都是受事、定指的。因此,一般的叙述句,它的宾语和中心语动词性结构只要符合“把”字句的要求,就可以转换成“把”字句,进而又可以换成“被”字句。比如“我们批评了张三”,就可以转换成“我们把张三批评了”,又可以转换成“张三被我们批评了”。
简介:“1+1=2”是史上最简单的数学公式?“左”和“右”的区别一句话就能讲清楚?“the”是英语中最不起眼的一个单词?万万没想到,数学家们写了三百多页纸,只为证明史上最简单公式;哲学家们也不甘示弓弓,洋洋洒洒四百页巨著只为讲清“左”和“右”到底差别何在;而《牛津英语大词典》中,一个小小冠词“the”的用法竟多达二十多种……出乎意料的事还有很多,面对这些会杀死脑细胞的简单问题,你准备好了吗?
简介:本文全面探讨了现代汉语介词中的欧化语法现象,对这些语法现象的欧化性质、产生时间和发展状态进行了考察,以此说明间接语言接触在汉语语法发展过程中的作用和特点。
简介:作为“感知中国·土耳其行”活动组成部分的中国美食节继先后在土耳其首都安卡拉的希尔顿酒店和中餐馆举办两场后,20日晚又走进了著名学府一中东技术大学,受到该校师生的热烈欢迎。下面请听本台驻土耳其记者侯一冰发回的详细报道。
简介:语言的接触是文化的接触,文化的接触可导致外来词的借入和双语现象的形成.哈萨克语吸收汉语词的方法有意译法、音译法两种,从内容上分为政治、文化、宗教、军事、农业、计量等方面.
简介:东晋时期的西行求法僧人法显所著游记《法显传》是研究中古汉语的一部重要的文献,其语言受到了汉译佛典语言的影响。通过对《法显传》中“V+(O)+已”句式的分析,可以揭示出汉译佛典中一些新兴的语法现象首先是通过《法显传》这样一类由具有汉语母语背景的译经者所著的佛教撰述,逐渐扩散到中土文献中去的。
一件外衣
人生三件宝
让英语与音乐亲密接触
什么时候可以接触别人的身体?
语言接触导致语言影响的必然性
接触引发的演变——再谈介词“基于”的来源
语言接触与文化融合交织出和谐文化
维西玛丽玛萨人民族接触情况调查
奥普拉坚信的20件事
有三件事不可俭省
留在我心中的一件往事
语言接触中外源词对汉语词义的影响
语言接触与语言演变——小陂流苗语为例
美国留学生凯丽:想学中文接触不同的文化
构成“被”字句的又一条件
五件让你琢磨不透的简单事
从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触
中国美食走进土耳其高校,与当地学生亲密接触
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象
从语言接触看《法显传》中“V+(O)+已”句式