学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:等值(equivalence),也称等效、对应,是翻译中不可缺少的因素。如果两种语言之间没有等值,就不能进行翻译,就不能互相传递信息,互相理解。

  • 标签: 等值 翻译 传递信息 对应 等效 语言
  • 简介:<正>一、下面几段话里,都有“人到齐了”这句话。试问它在不同的情景中所表达出来的意思都是一样的吗?如果不一样,请你指出在每段话里,它都表示了什么意思?1、下午两点,几位常委陆续走进小会议室,大家一坐下来就谈起一些最近发生的事。这时,老书记看了一下大家说:“人都到齐了。”2、在一家饭店的宴会厅,先后来了许多宾客……主人小声告诉服务员:“人都到齐了。”3、在车间,二十多个先进工人围住了一台车床,目光一齐注视着站在车床旁边的那个脸上略带羞涩的小伙子,小声议论着什么。车间主任环视了一下人群,对小伙子说:“人都到齐了。”

  • 标签: 小伙子 先进工人 续走 现代口语 宴会厅 车间主任
  • 简介:语言测验是以反应为中心的测量,但反应本身是不可测的。为了测到所谓的语言能力,我们可以根据一组被试的反应,虚构一个测度,使不可测的东西变为可测的。语言测验的开发者和使用者还应该知道,和物理测量相比,语言测验是不太精确的。

  • 标签: 语言测验 测度
  • 简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。

  • 标签: 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
  • 简介:本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.

  • 标签: 语用失误 语用等值 言外之力 敬称 谦称