学科分类
/ 3
55 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:Wortbildung()余心由及物动词词干和后缀-bar构成的形容词表示基本词所指的行为或状态是可能的:例:essen──eβbar可吃的brauchen──brauchbar可用的waschen──waschbar可洗涤的passieren──...

  • 标签: 形容词 行为过程 不及物动词 被动意义 否定意义 主动意义
  • 简介:ИЗРОССИЙСКОЙПРЕССЫ共产主义者领先据初步统计,圣彼得堡市级会议补选已于上星期日举行。前来参加选举的选民甚至比一般预计的还多——约百分之二十九。但是在二十四个选区当中,没有一个区能确定获胜者。第二轮投票中占候选人票数最多——8票——的是...

  • 标签: 真理报 生态保护 俄罗斯联邦 PECC 阿尔巴尼亚 共产党
  • 简介:本文根据满语辅音c/j与女真语、蒙古语d/t、g/q(k)等辅音保持的对应关系,认为满语辅音c/j一部分不是固有的辅音,其来源于早期*d/*t、*g/*q(*k)辅音的腭化发展.以上事实表明,在满语语音史中曾存在过塞辅音腭化发展的一个历史阶段.

  • 标签: 满语辅音 历史语音变化 c/j探源
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:妻子都希望丈夫认真地听她说,也希望在与其谈论重要问题时他不会躲躲闪闪或拒不开口。

  • 标签: 家庭生活 婚姻 语言 沟通方式
  • 简介:Ж.Вот только что праздники прошли. Ты куданибудь ходила?И.А как же! В гостях была, и ко мне гости приходили.Ж.Скажи, а ведь русские тоже любят приглашать в гости?И.Конечно. Русское гостеприимство—об этом всем известно еще с давних времен.Ж.Да, у нас в стране тоже об этом слышали, а те, кто когдато учился в России, с удовольствием об этом вспоминают. А ты можешь рассказать об особых обычаях гостеприимства у русских?И.Ну, самый известный обычай—это когда гостей встречают с хлебом и солью.Ты видела, наве...

  • 标签:
  • 简介:Hecomestoyouamidstthebrine,跃身出大海,Thebutterflyofthesun,活泼又可爱,Themanofcoatsoblueandfine,一身青衣衫,

  • 标签: COMES 下象 线缝 THREAD
  • 简介:НетN2(Her+名词第二格)是一种常见的否定句,表示“没有,不存在”的意思。这种句子中可以加进多种限定语,其中心意思不变:等。

  • 标签: 限定语 中心意思 给你 N2N3
  • 简介:铁平致宋金兰信读到大作《说“酷”》(编者按:见本刊2001年第4期),发现一个问题:第一段误将cool释为“冷”,接下去的推论自然也错了。正确的解释应为:cool义为“凉爽”,大热天凉爽当然是一种很好的感觉,所以在美俚中引申出“好的”“适意的”(见《牛津现代高阶英汉双解词典》。上面并无“很棒、很好”之义。释为“很棒、很好”,不知所据为何)。从“冷”不可能引申为“好”。

  • 标签: 英汉 双解词典 引申 解释 推论 感觉
  • 简介:ПИCATEЛb-COЛДATOKOHCTAHTИHECИMOHOBE1.西蒙诺夫(1915-1979),原苏联著名诗人、作家、政论家及戏剧家。主要作品有《》,《》,《》,等。.《》《冰上大战》,这是作者早期史诗作品。记述的是1242年罗斯人在楚德...

  • 标签: 罗斯人 ATO CATE CO HE KOHCTAHT
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:务(務)wù。上从攵,不从攵。市(市)shì。上从点。笔顺:丶(?)(?)(?)市。兰(蘭)lán。不作(艹二)。半(半)bàn。上从(?),不从(?)。丝(絲)sī。笔顺:(?)(?)(?)丝,共五笔。耒(耒)lěi。起笔从横,不从撇。

  • 标签: 五笔 人从 三笔 从女 三丰 王从
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人
  • 简介:俄语中有很多时间状语是可以根据它们本身的结构就确定它们的意义的,如вовремя+第二格(在什么时候)、через+第四格(过多久以后)……等,这些时间状语的意义任何时候都是不会变化的。也就是说它们的意义是单一的。但是也有一部分时间状语并不如此,如втечение+第二格,в+第四格,на+第四格,до+第二格,с+第五格……等。对这些时间状语只根据结构是不能

  • 标签: 时间状语 完成体 表示行为 时间量 中有 堂课