简介:表题中的五个他动词,都含有“催促”的意思,意义很相似。它们之间的异同相当复杂,不易辨别。本文拟对这几个词的语感和用法,作一初步的探讨,以供大家共同研究。“”的意义和用法,大致可归纳为三种:①表示催人赶快做什么(例1~6);②表示唤起或促使人的注意、警戒、自慎、回忆等(例7、8);③表示促使某一事物成长、发展、变化等
简介:“突然”、“急”这三个词作为副词使用时,译成中文均有“突然”、“忽然”之意,因此,在使用过程中容易产生混淆。但其意义及用法在实际应用中其实并不全然相同,有着不同的性质,存在着很大差异。即使是同义的场合,相互之间在语感和内含上也有着复杂的微妙之差。那么...
简介:日前介休郭大顺同志来信,信中抄录启老所著书中古代诗歌骈文的语法问题一文中说:"一字一音:一个字有几个音素,但读成的效果,终归是一字一音.
简介:挽救心肌梗塞患者和其它工业国一样,在德国心脏循环系统疾患也是最常见的致死之因。所谓的“心脏猝死”很多情况下会降临到表面上看完全健康的人的身上。在我国(指德国)每年死于这一疾病者达一万人。一个人是否正受到心脏猝死的威胁,传统的方法如心电图并不能作出可靠...
简介:亲戚朋友一旦生病住院,我们就需前去探望。既然去看望,就有话要说。不过,有话可得好好说.因为“说得好病人笑,说得不好病人跳”。
简介:傅惟慈,著名翻译家,生于1923年,5月16日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多国语言,翻译过托马斯·曼的《布登勃洛克一家》、乔治·奥威尔的《动物农场》和《一九八四》(与董乐山合译)、
简介:1.《达拉斯买家俱乐部》——又一部成功的小众电影美国自传性剧情电影《达拉斯买家俱乐部》(DallasBuyersClub,2013)根据20世纪80年代到90年代艾滋病患者罗恩·伍德鲁夫(RonWoodroof)的真人真事改编,讲述他为寻求治疗而从国外走私违禁药品,
“促す”“催促する”“急き立てる”“急がす”和“急がせる”的异同
副词“ぃぎなり”、“突然”、“急に”的异同
谈山西方言字音中的缓读和急读
挽救心肌梗塞患者
乱语烦患者巧言悦病人
一个收集癖患者晌自白
《达拉斯买家俱乐部》——医院话语权与患者选择权之间的角力