简介:摘 要:与乌鸦有关的谚语是人们在长期的生活过程中通过观察乌鸦的特征和生活习性而创作出来的,这些谚语有的直观地描写了乌鸦的外形特征,有的写出了乌鸦的习性,还有的通过写乌鸦的品性以拟人、借代等方式来间接地反射出“人性”。本稿分别列举了汉日于中关于乌鸦的外在特征、习性、预知能力和品性等的谚语,从这几个角度探析了乌鸦的特点,并通过对汉日语谚语的对比,分析了与乌鸦相关的谚语所包含的文化内涵。
简介:摘要:汉蒙文学翻译是汉语和蒙古语两种文化之间的重要桥梁。在这一过程中,译者不仅要解决语言上的差异,还要处理文化差异带来的翻译难题。本文探讨了汉蒙文学翻译中的主要艺术技巧,分析了如何通过适当的翻译策略来保留原作的文学特色与文化内涵。通过实例分析,本文阐述了在文学翻译过程中应如何平衡忠实原文与灵活表达之间的关系,从而实现语言与文化的双重转换。
简介:
简介:摘要:本文旨在探讨在汉日翻译过程中,文化差异对日语表达的影响。通过对比中日两国的文化特点和语言表达方式,本文分析文化差异如何在翻译中体现,以及如何处理这些差异以确保翻译质量。
简介:【摘 要】从词的来源分类,日语可以分为和语、汉语、外来语和混种语四种。其中汉语通常是由汉字书写,由此中日两国语言中出现了大量的汉日同行词。然而很大一部分的同行词的意义用法在汉语和日语之间存在着些许的不同,由此对母语是汉语的日语学习者造成了学习困难。本文采取大规模语料库,通过辞典释义和实例的对比研究,从词性,句法功能,搭配关系这三个层面考察“一举”和「一挙」这一同行词的异同,为日语学习者提供一些参考意义。
汉日乌鸦谚语特征对比研究
汉蒙文学翻译的艺术与技巧
汤学汉现代诗歌12首
汉日翻译中的文化差异对日语表达影响分析
汉日同形词意义用法的对比研究—以“一举”和「一挙」为例