简介:雷达以文学评论立身扬名,但其散文大气、雄浑,有《史记》之气概,新作《黄河远上》不仅是其散文代表作,同时也是当下中国散文界难得一见的有风骨的文字,既有历史的苍茫感,也渗透着个体的生命体验。文字较之雷达以前的散文,更加精练,更加丰富,也更加有一种人世沧桑。
简介:2015年3月15日,十二届全国人大三次会议举行第四次全体会议,会议经表决通过了关于修改立法法的决定。修改后的立法法将"税收法定"问题专设一项,并明确税率法定原则。"税率法定"之所以深陷舆论漩涡,还得从立法法修正案三审稿说起。三审稿将二审稿"税种、纳税人、征税对象、计税依据、税率和税收征收管理等税收基本制度"的表述改为了"税种的开征、停征和税收征收管理的基本制度"。简言之,
简介:摘要语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中,都具有一定的教育价值,语法翻译法的优点在于直奔主体,与其他方法相比它能够节约大量的教学时间,但是却缺少教学的互动性,容易限制学生的思维,不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心,注重语言翻译的实用性,使用这种方法进行英语翻译教学,更有利于促进学生与老师、学生与学生之间的互动,不仅有利于提升学生的翻译水平,同时还可以促进学生口语表达能力的提高。
简介:在汉民族语言文化中,谐音法渊源悠久.明清小说谐音法命名在小说地名、物名尤其是人物命名方面得以充分体现,体现强烈的讽世精神,与小说人物外貌、举止、身份、性格、情节关系密切,象征着人物及其家族的命运,对此进行探讨,有助于阐发古代小说作家丰富而多样的艺术构思,揭示古代小说高超的艺术成就.
简介:现实中进行多方案评选评优,大部分并不是直接确定最优方案,而是在评选过程中,需要建立基准方案,通过评价各备选方案与基准方案之间的波动情况,确定最优方案。本文章针对灰色层次评价模型的特点,对其进行改进,用以评价多方案之间的差异性,为确定最优方案提供理论依据。
简介:修正后的《刑事诉讼法》首次确立的技术侦查制度,解决了长期以来技术侦查实践无法可依的问题。但是由于种种因素的限制,刑事诉讼法修正案对技术侦查制度的规定过于简略,从而使相关规定缺乏程序法应有的明确和操作性。本文将首先明确技术侦查的概念,其次将对新刑事诉讼法中有关技术侦查的制度进行解读,在肯定其进步性的同时,对其不足之处展开论述并提出自己的建议。
简介:晚清驻法公使曾纪泽留有一部长达5年多的使法日记。尽管它多记录“平凡琐屑”的日常生活、公务,但若从语词入手,仍可从中勾勒出一幅鲜活的法兰西形象。语词是构成形象最基本的元素,由此切入,却有可能牵连出历史、思想、精神等深层次问题。本文从这部流水账似的使法日记中选取两词,尝试从词源、语义及翻译等方面进行研究,考察这位晚清外交官如何言说法国、建构法国形象.同时展示出中国传统观念、语言文字围绕这两个词的“现代化”进程。
简介:摘要:文章以法律文化作为切入视角,结合《唐律疏议》的具体内容,从人物形象、悲剧根源和法理内涵三个方面,重新解读了唐代传奇小说《霍小玉传》,认为李益具有自觉的法律意识但懦弱、逃避,他的行为受到性格因素和法律意识的双重影响,霍小玉则是一位积极追求爱情、敢于反抗自身不平等的法律地位的女性形象,二人的悲剧是在李益的性格因素和唐代法律文化的共同作用下形成的。
简介:清人对“诗”与“史”两种不同文体的差异有较为明确的认识。早在清初,学者张英即对作为考订的“史”和作为想象测度的“诗”进行了比较,他认为:“注者,征引事实,考究掌故,上自经史,以下逮于稗官杂说,靡不旁搜博取,以备注脚,使作者一字一句,皆有根据,是之谓注。意者,古人作诗之微旨,有时隐见于诗之中,有时侧出于诗之外,古人不能自言其意,而以诗言之,古人之诗,亦有不能自言其意,
简介:有了梁如洁的画作,会颠覆我们对岭南画和女性画家的印象和看法。岭南书画院曲斌院长就是这一观念的鼓动者,他直言今天的不少花鸟画学术探索性不强,还是萎靡柔艳、玩浮小趣的状态。然而,梁如洁的画作,令他为之振奋:没想到,在广州这块土地上,生长出了"心如洁莲画如铁"的一朵奇葩!的确,她的画勤于思变于法度之中,视造型经营、用笔用墨于法度之外。在规范中见方圆,在形式中求
简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。
素描,最有力量——读雷达散文《黄河远上》
“税率法定”重回立法法
浅析语法翻译法与交际法在英语翻译教学中的应用
论明清小说谐音法命名
基于灰色层次法分析多方案差异性模型构建
从新的刑事诉讼法看我国的技术侦查制度
对曾纪泽使法日记的形象研究——以语词为中心
情与法的复调叙事——法律文化视角下的《霍小玉传》研究
诗史异质与诗史互证的悖论——清代“诗史互证”法三重意涵阐释
“道”法“自然”——岭南书画院导师梁如洁教授中国画艺术研究
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用