简介:针对cyberspace中文译名的争议,立足于cyberspace的地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。
简介:“混合所有制经济”已经连续多年成为中国深化经济体制改革的热点名词。文章通过对相关概念出现历史背景的梳理,认为“混合所有制经济”有宏观和微观两个层面。微观层面的“混合所有制经济”可以称为“混合所有制股份公司”。
简介:以国家计量技术规范和《误差理论与数据处理》相关内容为理论支持。通过ISO9874:2006(E)/ISO17997-1:2004(E)标准与国家乳品安全标准中的标题和内容对比,认为ISO/IDF标准中的precision译为精确度更为合适,含义也需做出相应改变。
简介:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。
简介:setting是西方文物保护界使用较频繁的专业术语,但由于东西方文化以及语言文字之间的差异,其中文名一直以来难以准确认定。因此,有必要从英文语境以及概念凝练过程研究setting,析理其内在底蕴和含义,以探讨中文语境下的贴切译词。setting通常多与人类的主观活动相关,不仅限于表达“环境”之义,以复合名词“背景环境”作为术语setting的中文译词,可以较大程度地还原setting的多层次含义。
简介:为适应患者需要及医疗市场竞争需求,医院“人文管理”理念已成为现代管理者的共识,文章就“人文管理”与“人文服务”“医院文化”的区别和联系进行论述,并阐述实现“人文管理”的基本途径,以达到维持医院高效运营、为患者提供优质服务的目标。
简介:在对技术创新扩散相关文献进行整理的基础上,分析了技术创新系统中创新扩散的影响因素,并应用传染病模型对技术创新系统中创新扩散问题进行建模分析,通过研究得出政府可以通过一定的手段达到控制技术创新系统的扩散方向,为企业和政府相关部门制定政策提供了理论基础。
简介:第六届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会计划于2014年10月25-26日在北京语言大学举行.此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办.术语学是一门方兴未艾的新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系.此次会议将从跨学科的视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、
简介:人们目前谈论的超高清往往在概念上局限于常见的4K电视,但实际上并不尽然。超高清(ultra-highdefinition)在高清技术基础上发展而来,由国际电信联盟无线电通信部门发布,针对下一代视频制作及电视广播制造规范的相关标准建议给出规定,分辨率为3840(水平)伊2160(垂直)或7680(水平)伊4320(垂直)。前者简称4K,后者简称8K。超高清之所以被建议为两种规格的分辨率,是由于目前世界各地区视听市场需求和影音技术发展情况并不均衡,但最终都是为了追求更高清晰度的图像。现阶段是以4K超高清为主流。
简介:2014年9月20-21日,由全国科技名词委和北京语言大学联合主办、北京语言大学高级翻译学院承办的第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会在北京语言大学举办。80多位代表参加了会议。
简介:以航空英语为例,采用信息检索领域常用的准确率、召回率等指标对四种常用的专业技术词汇识别方法(使用专业词典、借助语境线索、分类排除法和主题词分析法)的识别有效性进行评估。结果显示,上述几种方法的平均识别率均不高,完全依靠某一种方法来识别专业技术词汇不可避免地存在不足或缺陷,建议开展多方法相结合的综合研究。
简介:2014年7月18日,食品科学技术名词审定委员会在京成立,中国食品科学技术学会理事长孟素荷,北京工商大学副校长、食品科学技术名词审定委员会主任委员孙宝国院士,以及全国科技名词委审定与研究室主任邬江等近40位专家参加会议。
简介:日前,全国科学技术名词审定委员会发布试用了204条科技新词,我们惊喜地发现,很多新词原来就在我们身边,离我们并不遥远。比如“大数据”“云计算”“物联网”“三维打印”“细颗粒物”(PM2.5)。
简介:2014年9月21日,在北京中国科学院微生物研究所,生物工程技术名词审定委员会召开成立大会。生物工程技术名词审定委员会主任委员杨胜利院士、全国科技名词委副主任刘青等20余位专家学者参加了会议。会议由中国生物工程学会秘书长马树恒先生主持。
简介:本文从演化经济学中协同演化的思想出发,对环境技术创新和环境治理制度在变异、选择和保留的演化过程中正负反馈机制、自组织演化的规律进行了研究,构建了两者的协同演化模型,并提出了对我国解决环境问题的几点启示。
简介:“天秤座(宫)”在不强调规范的情况下可以用同义换读的办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng的读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng的表述不准确.天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.
简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。
简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将heparosan的中文译名定为“肝素原”。
简介:“回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念的准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语的法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。
简介:长夏是中医学中的独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献的分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为latersummer。
关于cyberspace释义的探讨
关于“混合所有制经济”的探讨
对于“精密度”与“精确度”的探讨
现代农科术语日汉翻译对等模式再探讨
文物保护术语setting析理及中文名探讨
浅谈医院“人文管理”的含义及其实现途径
基于流行病模型的技术创新系统的创新扩散研究
第六届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会会讯
超高清技术相关名词及应用
第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会在京举办
专业领域技术性英文词汇识别的多方法对比
食品科学技术名词审定委员会召开成立大会
科技新词,就在你身边--从首批科学技术新词发布试用说起
生物工程技术名词审定委员会召开成立大会
协同演化视角下环境技术创新与环境治理制度耦合机制研究
“天秤”的读音及其与“天平”的关系释疑
affluenza 的词义与翻译
关于 heparosan 中文译名的建议
“回扣”的法理辨析及其英译探究
“小阳春”抑或“长长的夏天”?--小议中医理论中“长夏”的发音与英译