学科分类
/ 4
70 个结果
  • 简介:针对cyberspace中文译名争议,立足于cyberspace地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。

  • 标签: 赛博空间 赛博战 赛博地理学
  • 简介:“混合所有制经济”已经连续多年成为中国深化经济体制改革热点名词。文章通过对相关概念出现历史背景梳理,认为“混合所有制经济”有宏观和微观两个层面。微观层面的“混合所有制经济”可以称为“混合所有制股份公司”。

  • 标签: 经济制度 混合所有制经济 混合所有制股份公司
  • 简介:以国家计量技术规范和《误差理论与数据处理》相关内容为理论支持。通过ISO9874:2006(E)/ISO17997-1:2004(E)标准与国家乳品安全标准中标题和内容对比,认为ISO/IDF标准中precision译为精确度更为合适,含义也需做出相应改变。

  • 标签: 乳品新标准 国际标准 对比 分析
  • 简介:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域应用价值和典型性,为译者在科技双语交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。

  • 标签: 农科术语 日汉翻译 对等模式
  • 简介:setting是西方文物保护界使用较频繁专业术语,但由于东西方文化以及语言文字之间差异,其中文名一直以来难以准确认定。因此,有必要从英文语境以及概念凝练过程研究setting,析理其内在底蕴和含义,以探讨中文语境下贴切译词。setting通常多与人类主观活动相关,不仅限于表达“环境”之义,以复合名词“背景环境”作为术语setting中文译词,可以较大程度地还原setting多层次含义。

  • 标签: 背景环境 内涵 镶嵌 契合
  • 简介:为适应患者需要及医疗市场竞争需求,医院“人文管理”理念已成为现代管理共识,文章就“人文管理”与“人文服务”“医院文化”区别和联系进行论述,并阐述实现“人文管理基本途径,以达到维持医院高效运营、为患者提供优质服务目标。

  • 标签: 人文管理 人文服务 医院文化
  • 简介:在对技术创新扩散相关文献进行整理基础上,分析了技术创新系统中创新扩散影响因素,并应用传染病模型对技术创新系统中创新扩散问题进行建模分析,通过研究得出政府可以通过一定手段达到控制技术创新系统扩散方向,为企业和政府相关部门制定政策提供了理论基础。

  • 标签: 技术创新系统 创新扩散 分岔 稳定性
  • 简介:第六届“中国术语学建设暨术语规范”研讨会计划于2014年10月25-26日在北京语言大学举行.此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办.术语学是一门方兴未艾新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系.此次会议将从跨学科视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、

  • 标签: 术语规范化 术语学 全国科学技术名词审定委员会 中国 会讯 自然语言处理
  • 简介:人们目前谈论超高清往往在概念上局限于常见4K电视,但实际上并不尽然。超高清(ultra-highdefinition)在高清技术基础上发展而来,由国际电信联盟无线电通信部门发布,针对下一代视频制作及电视广播制造规范相关标准建议给出规定,分辨率为3840(水平)伊2160(垂直)或7680(水平)伊4320(垂直)。前者简称4K,后者简称8K。超高清之所以被建议为两种规格分辨率,是由于目前世界各地区视听市场需求和影音技术发展情况并不均衡,但最终都是为了追求更高清晰度图像。现阶段是以4K超高清为主流。

  • 标签: 高清技术 应用 名词 国际电信联盟 电视广播 无线电通信
  • 简介:2014年9月20-21日,由全国科技名词委和北京语言大学联合主办、北京语言大学高级翻译学院承办第六届中国术语学建设暨术语规范研讨会在北京语言大学举办。80多位代表参加了会议。

  • 标签: 术语规范化 术语学 中国 科技名词 大学 语言
  • 简介:以航空英语为例,采用信息检索领域常用准确率、召回率等指标对四种常用专业技术词汇识别方法(使用专业词典、借助语境线索、分类排除法和主题词分析法)识别有效性进行评估。结果显示,上述几种方法平均识别率均不高,完全依靠某一种方法来识别专业技术词汇不可避免地存在不足或缺陷,建议开展多方法相结合综合研究。

  • 标签: 专业技术词汇 专门用途英语 识别方法
  • 简介:本文从演化经济学中协同演化思想出发,对环境技术创新和环境治理制度在变异、选择和保留演化过程中正负反馈机制、自组织演化规律进行了研究,构建了两者协同演化模型,并提出了对我国解决环境问题几点启示。

  • 标签: 环境技术创新 环境治理制度 协同演化 耦合机制
  • 简介:“天秤座(宫)”在不强调规范情况下可以用同义换读办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng表述不准确.天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.

  • 标签: 天秤座(宫) 天平座(宫) 天秤 天平
  • 简介:affluenza是由affluence和influenza缩合而成英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza第一词义,便于该译名在目的语中传播与接受。

  • 标签: affluenza 翻译 物欲症
  • 简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确、能够揭示其内涵中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中作用以及术语翻译基本命名规则,建议将heparosan中文译名定为“肝素原”。

  • 标签: HEPAROSAN 翻译 命名
  • 简介:“回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。

  • 标签: 回扣 法理辨析 语料库 平行语料库 规范英译
  • 简介:长夏是中医学中独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为latersummer。

  • 标签: 长夏 术语 发音 英译 中医