学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:为进一步开展好“做时代先锋,让群众满意”实践活动,使支部全体党员和本室同志加深对省情、族情的认识和接受革命传统的再教育,结合我省民族工作的实际和落实好、本支部提出的以开展“心系群众、情系基层”活动为主要内容的“二、三、四”民族长效工作机制,即“二服务”(为两基攻坚、扶贫攻坚服务)、“三关注”(关注少数民族困难群体、关注民族工作对象、关注民族地区的发展)、“四提高”(提高执政水平、提高服务质量、提高工作效率、提高民族作用),

  • 标签: 长效工作机制 民族语文工作 实践活动 群众满意 革命传统 扶贫攻坚
  • 简介:为进一步做好新世纪新阶段我省民族工作,贯彻党和国家的方针政策和法律法规,切实落实好《贵州省民族宗教事务委员会关于进一步加强民族宗教工作部门宣传工作的意见》(黔民宗发[2004]56号)等文件精神,结合贵州民族工作发展的新要求,今后一个时期,我省民族宣传工作应着力从以下几个方面抓好落实。

  • 标签: 宣传工作 执政能力建设 民族语文工作 新世纪新阶段 民族宗教事务 法律法规
  • 简介:我周是一个由56个民族组成的多民族国家,共同发展和繁荣是我国各族人民的一致愿望。然而,在现阶段.我国大部分少数民旅地区经济、文化、教育的发展还比较滞后,这除了历史的因素外,还与我国少数民族的语育文字的使用情况有一定的关系。

  • 标签: 民族语文 社会经济 少数民族 多民族国家 地区经济 使用情况
  • 简介:为贯彻落实中央民族工作会议精神,更好地开展新世纪新阶段的民族工作,国家民委有关部门于2005年11月11-13日在中央民族干部管理学院举办了全国地州级民族工作培训班,并召开了跨省区民族工作座谈会。

  • 标签: 民族语文工作 培训班 州级 民委 国家 中央民族工作会议
  • 简介:国家有关法律法规:1.《中华人民共和国宪法》第四条各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。

  • 标签: 文字法律法规 民族语言文字 法律法规介绍
  • 简介:黔东南苗族侗族自治州是我国苗侗民族人口最多和少数民族人口比例最高的自治州。以苗、侗为主的少数民族人口351万,占全州总人口的80%。州内农村人口文盲比重较大,45-60岁人口中,苗、侗两个民族人口略懂汉文的比例分别只有19%和21.52%。尽管各级党委和政府十分重视少数民族地区农村扫盲工作,但由于语言障碍等原因,用汉文扫盲收效甚微,即便学到一点,也往往因语言环境的限制不能巩固,复盲速度一决,使党和国家方针政策的宣传和现代农村适用技术的推广等难度较大。

  • 标签: 黔东南苗族侗族自治州 传播工作 民族语言 黔东南州 少数民族人口 农村扫盲工作
  • 简介:为了进一步准确、及时了解我省民族自治地方民族言的使用及权益保障状况,推进新时期我省民族工作,为党委政府和各级领导提供决策依据,从2003年4月上旬至10月下旬,贵州省少数民族言文字办公室分成四个调查组,会同有关州、地、县的同志一道,

  • 标签: 贵州 少数民族语言 管理机制 学校教育
  • 简介:近日,省民宗委副主任李明全和省民宗委民族办公室负责同志,就我省民族言与民族文化的传承和保护等有关问题,接受了东南亚最大和全球最有影响力的华文报之一的新加坡《联合早报》记者的专题采访,笔者将记者(以下简称“记”)和李主任等的回答(以下简称“答”)进行整理,以飨读者。

  • 标签: 联合早报 记者采访 传承 问答 民族文化 读者
  • 简介:2004年10月22日上午,贵州大学西南少数民族言文化研究所侗汉双语教学项目榕江工作站在榕江县挂牌成立。南开大学人类学教授石林,贵州民族学院民族文化学院院长龙耀宏,爱尔兰侗族研究学者吉志义博士(中文名字),榕江县人民政府副县长肖云慧以及文广、民宗、教育等单位负责人出席了挂牌仪式。

  • 标签: 双语教学 贵州大学 研究所 化学 挂牌仪式 教育
  • 简介:"宗教经典翻译的理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新纪元国际出版社协办,于2012年5月12-13日在广州举行。来自全国各地40余名研究者参与了此次研讨会。本次研讨会是一场小型紧凑、讨论问题比较集中、学术含量很高的会议。

  • 标签: 翻译 世界宗教研究所 中国社会科学院 兰州交通大学 广州大学 学术研讨会
  • 简介:东汉以来的佛经翻译是中国翻译史的开端,也是中国翻译思想史、理论史的肇始。佛经翻译中的译者、译著、译场和译论都是值得关注的重要研究项目,研究中国古代佛经翻译中产生的思想和理论萌芽对中国翻译学科的理论贡献和当代意义。

  • 标签: 归化 异化 直译 意译 不可译
  • 简介:从人文主义的角度看,宗教文本是某个宗教发源地的民族成长记录和灵性智慧结晶,宗教的传播在很大程度上是借助于翻译这种跨语言、跨文化交流手段的。从翻译文化史的角度看世界三大文本宗教的传播特点,佛经翻译呈现“使节文化”色彩,即文本翻译几乎没有宗教政治色彩;圣经翻译呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播的政治意图明显;《古兰经》翻译带有“迁徙文化”色彩,即文本翻译和传布伴随着民族流动。宗教具有排他性,宗教文本具有强烈的意识形态趋向和鲜明的文化异质性,这使得宗教文本的翻译十分复杂,显示了宗教翻译属灵语言的重要性和翻译工程的社会复杂性。本文探讨宗教翻译的基本问题、研究进展和研究方法。

  • 标签: 宗教翻译 基本问题 研究进展 方法
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略。

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:宗教或信仰已是当下不少人生活的必需品,不少文明的交融或冲突正是源于宗教信仰的交融或冲突,如何通过宗教翻译缓解文明冲突,创造新的和谐世界,是一个值得重视的研究领域。而2013年和2014年分别于广州和青岛召开的“宗教经典翻译理论与实践”研讨会已是宗教翻译规模化研究的发端。我曾获赠第一次会议文集,又亲历了第二次会议,聆听了各位专家的意见,对宗教翻译学有了些许遐想。

  • 标签: 宗教信仰 翻译学 翻译理论与实践 文明冲突 第一次会议 和谐世界
  • 简介:中国历代的译经大师,不但将汗牛充栋的印度佛教经典陆续译成汉文,创造了人类文化交流史上的奇迹。而且在译经过程中还善于总结经验,形成了别具一格的翻译理论。这些理论虽然只是散见于各个时期所出经论的序文跋语里,但大多简明扼要,论点鲜明,切合实用,达到了相当高的认识水平与概括能力。汉文“翻译”一词即出于译经大师之言。赞宁《宋高僧传》释“翻”云:“如翻

  • 标签: 佛经翻译 译经 佛教经典 经论 僧传 译人
  • 简介:这是一篇思想随笔,我们节选出上下两篇。在自问自答、玲珑剔透的语言中,作者带我们游历了一次思想故国,中国的,西方的,是的,但他要告诉我们的:在欧亚大陆两端起源的思想王国也是我们共同的。从而,为我们提供了重读思想史的新路径,颠覆了两大文化板块静态对立的线性认知模式。法国汉学家、哲学家F.于连是文化对立模式的典型代表,作者因此将他的各种公设作为分析的出发点。

  • 标签: 翻译思想 相似 思想随笔 欧亚大陆 认知模式 文化板块
  • 简介:江泽民同志在党的十六大中指出:要"坚持弘扬和培育民族精神".他说:"民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑.一个民族没有振奋的精神和高尚的品格,不可能自立于世界民族之林.在五千多年的发展中,中华民族形成了以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神."他要求我们:"面对世界范围各种思想文化的相互激荡,必须把弘扬和培育民族精神作为文化建设极为重要的任务,纳入国民教育全过程,纳入精神文明建设全过程,使全体人民始终保持昂扬向上的精神状态."

  • 标签: 《周易》 民族精神 民族道德 创新精神 改革精神 与时俱进
  • 简介:第一部分:《圣鸽颂》背景、主题和结构1.背景《圣鸽颂》是巴哈欧拉用阿拉伯语启示的诗篇。据《巴哈欧拉启示录》第一卷的记载,这首长诗启示于巴哈欧拉被流放于巴格达期间(1853~1863)。这一时期可分为三个阶段:第一个阶段(1853—1854),巴哈欧拉尚未公开宣示他的神圣使命,但是其难以隐藏的光辉却赢得了众多巴比教徒的信任,同时也招致了其同父异母兄弟米尔扎·叶海亚的忌妒,后者散布怀疑的流言,给巴比社团造成了巨大的混乱.

  • 标签: 翻译 阿拉伯语 欧拉 巴格达