学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:前几天出差,我偶然在火车上遇到多年未见的学妹小晴,两人久别重逢相谈甚欢,结果谈到各自的感情状况时,她突然一脸忧伤,眼眶都红了。原来那个和她谈了六年恋爱、一直把她捧在手心里的男人黄凯,就在前不久决绝地提出了分手,头也不回地就走了。

  • 标签: 恋爱 家庭 婚姻 夫妻关系
  • 简介:商务英语的功能属性决定了其要求绝对准确的特性,但是东西方文化的天然差异却必然导致商务英语翻译过程中不对的情况的发生。本文通过对商务英语翻译过程中出现的不对问题的深入探讨,提出了导致商务英语翻译中出现不对情况的几个可能原因:在认知事物中的价值导向上的差异、东西方文化中对于不同颜色的认知上的差异和对于相同数字的不同认知等,并针对造成商务英语翻译不对情况发生的几个可能的原因,有针对的提出了遵从原文直接翻译,遵从内涵采用意会的方法,遵从音节采用音译的方法,统筹“音”与“意”两者结合这四个策略,旨在通过对商务英语翻译中出现的不确定性的探讨,为商务英语的长足发展提供源源不断的内生动力。

  • 标签: 商务英语翻译 不对等性 分析
  • 简介:文化在翻译中是不可忽视的因素,文化信息有时很难传递到译入语中,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等

  • 标签: 中的对等 商务英语翻译 对等性
  • 简介:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

  • 标签: 商务英语 文化差异 翻译
  • 简介:英语差异不同国家文化可能信息翻译对等,在西方文化中,在中国的传统文化中

  • 标签:
  • 简介:由于受法律体制、市场策划、语言体系和文化等方面原因的局限,在中英文广告翻译中存在很多不对的情况,也就是英文中所说的“untranslatability”。在翻译研究领域中,专门针对广告翻译的著作相对较少,然而这并不是说广告翻译就完全无章可循。广告具有很强的功能,而奈达的“功能对等”原则,对于解决在广告翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对问题有很大的帮助。它是评估广告译文好坏的最佳标准。

  • 标签: 广告翻译 不对等性 功能对等
  • 简介:摘要:文化在翻译中成为不可忽视的因素,正如美国的著名翻译家尤金·奈达曾经说过,“要真正成功地做好翻译工作,而掌握两种文化比能够掌握两种语言甚至更为重要,因为语句只有运用在特定的文化情境中才更加具有意义。”由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对的翻译,将语句顺利地表达出来。

  • 标签: 文化背景 翻译 差异 不对等 文学作品
  • 简介:在我国文学事业的发展过程中,其主要的翻译内容并不能像普通的翻译模式一样,而是要将文章中系统的符号以及基本内涵表达出来。在英美文学作品中其主要作品融入了作者更多的情感,在合理化内容的翻译过程中,可以跨越文化障碍,从而实现文化之间的交流。

  • 标签: 英美文学 作品翻译 不对等性 问题研究
  • 简介:中美两国在公共外交的概念认知、渠道方式、交流影响等方面存在不对现象.公共外交是一种亲善行为,化解中美之间的认知误区、加强和改善中美关系,公共外交正当其时.

  • 标签: 公共外交 中美关系 不对等 现象分析 认知误区
  • 简介:对外经济贸易大学薛荣久教授于2006年11月1日至12月20日,应台湾国立政治大学国际关系研究中心之邀,就“WTO平台上,两岸经贸关系的构建”课题进行研究和参观访问。撰写了《台湾记行》,10余万字。我们从中节选了有关两岸经贸往来的章节刊登,以飨读者。

  • 标签: 两岸经贸关系 货物贸易 不对等 对外经济贸易大学 研究中心 国际关系
  • 简介:“一稿多投”,显然是不受报刊编辑欢迎的。所有的编辑在发布征稿信息时,都会强调,反对一稿多投。然而,“一稿多投”的现象却屡屡发生。

  • 标签: “一稿多投” 信息 不对等 报刊编辑 征稿
  • 简介:儿科诊室发生医疗纠纷的几率要比其他科室高出许多。以广东省佛山市妇幼保健院儿科门诊室为个案,医生和患者这两组群体存在明显的认知不对:一、医生认为医疗信息的不对导致双方矛盾的发生,病人则认为,医疗信息之外的情感需求才是医患矛盾加深的症结所在;二、医生认为医患沟通是医患双方行为,而病人则认为沟通是医生行为。对此,医生应将自己视作医患关系建立的主导者,重视医疗“理想序列结构”中的“开始”部分,重视社会情感的抚慰,而非一味输出医疗信息;在就诊过程中,一旦出现患者“闹”的情绪和行为时,应积极挖掘患者的真实需求点。

  • 标签: 认知 不对等 医患关系
  • 简介:摘要:在汉英翻译过程中,语言的不对常常反映了不同文化之间的差异。这种差异不仅仅是词汇和语法结构的转换,更涉及到文化背景、价值观念、习惯和传统等方面。研究汉英翻译中的语言不对不仅有助于提高翻译质量,更有助于促进跨文化交流和理解。基于此,本篇文章对汉英翻译中语言的不对与文化进行研究,以供参考。

  • 标签: 汉英翻译 语言不对等 文化研究