学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在口译过程中,作为交际桥梁的译员从照应、省略、替代、连接及词汇衔接等各种手段来理解源语,准确识别了说话人的交际意图,并在构建目的语时合理运用这些衔接手段,为听者提供连贯的话语,从而把最佳关联性传递给目的语听众,完成了"桥梁"角色。

  • 标签: 衔接 关联性 话语分析
  • 简介:<正>目前,我国编纂双语词典的主要方法是翻译法,编者在出发语中挑选一部合适的详解词典作为蓝本,根据其词目的释义逐一译成归宿语,这样一部双语词典就诞生了。在编写过程中,虽然也按照实际情况作了适当的增删,但基本上是翻译。从效果来看,用这一方法编成的双语词典,在它所涉及的两种语言之间架起了桥梁,为使用这两种语言起着积极的作用。

  • 标签: 双语词典编纂 语义场 翻译法 两种语言 同义词 对应词
  • 简介:最新一期的美国《时代》周刊题为《土耳其面临经济崩溃》的文章提到,埃尔多安将不惜损害宏观经济和金融稳定来实现土耳其经济的短期增长。遏制两位数的通货膨胀和支撑早已贬值近20%的里拉所必须的加息措施被废除。这还意味着放松银根——低息贷款充斥市场、建筑和大型基础设施项目遍地开花。

  • 标签: 土耳其
  • 简介:ThearticleinTimePriceOutonOct3rd2017,mentionsthatPrice,thefirstmemberofthePresident’sCabinettoleavetheadministration,spentmorethan$1milliononprivateplanestoferryhimtoEurope,AsiaandaroundtheU.S.Thequickexitwasunlikelytoendtheproblemsofprivateplanes

  • 标签:
  • 简介:ThearticleinTimeonFebruary3rd2017,BorderWallWouldCostUpto$15BillionmentionsthatPresidentDonaldTrump’sborderwallwithMexicowillhaveaninitialpricetagofbetween$12billionand$15billion,,butthemethodofpayingforTrump’spromisedprojectisstillnotsettled.TrumpvowedonthecampaigntrailtomakeMexico

  • 标签:
  • 简介:ThearticleinTimeonOct15th2018,WhattheWorldCanLearnfromtheGreekDebtCrisismentionsthatGreekhasbegunitsrecovery,butitseconomyis25percentsmallerthanitwasbeforethecrisisbegan.

  • 标签: 少数族群
  • 简介:最新一期的美国《时代》周刊题为《国家梦魇——为什么如此多的美国人吐槽?》的文章称,一说到美国的社会问题,美国的主流媒体常提到'财富不平等'这样的字眼。他们讳莫如深的是——美国日益扩大的贫富差距只是问题的症状,而非根源。真实原因是工资不再与生产效率挂钩。两者之间的关系因尼克松

  • 标签:
  • 简介:ThecoverarticleTheNewAmericanWayofWarinTimeonDec11th2017mentionsthattherelianceonSpecialOperationswasbornofnecessity.TheSept.11,2001,attacksshowedthattanks,aircraftcarriersandthedeploymentoftensofthousandsofconventionalforcescouldnolongerprotecttheU.S.astheyhadduringtheColdWar.SpecialOperationsforcesnowmakeupnearlyallU.S.combatcasualties,despitemakinguplessthan5%ofthetotalforce.

  • 标签:
  • 简介:<正>5月22日,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长吴邦国在四川调研期间,专程考察四川地震灾后重建重点项目之一——成都至都江堰铁路,并乘坐"和谐号"动车组列车。吴邦国对成都至都江堰铁路的建成通车给予高度评价,赞扬铁路部门为四川地震灾区恢

  • 标签: 动车组列车 RAILWAY 四川地震 重点项目 部长刘志军 运营管理模式
  • 简介:最新一期的美国《时代》周刊题为《加沙'虚耗一代'路在何方?》的封面文章提到,在加沙20多岁的年轻人少有真正就业的。他们自称为'虚耗一代'。加沙青年失业率在60%左右——位居中东地区之首,加沙因此也成为全球失业率最高的地区之一。智库学者警

  • 标签:
  • 简介:ThearticleinTimeonMar17th2017,BillGates:CuttingForeignAidMakesAmericaLessSafementionsthatprotectingAmericans,preventingepidemics,strengtheningmarkets,savinglives:aiddeliversphenomenalbenefits.Itrepresentslessthan1percentofthefederalbudget,notevenapennyoutofeverydollar.Itissomeofthebestreturn

  • 标签:
  • 简介:ThearticleinTimeonDec6th2018,TheDivorceRateIsDropping.ThatMayNotActuallyBeGoodNewsmentionsthatdivorceisonthedeclineto39%andhasbeensincethe1980s(50%)inAmerica.Butinpractice,thisdoesnotmeanmorepeoplearelivinghappilyeverafter.Thepeoplewhoaregettingmarriedareincreasinglystayingmarried.

  • 标签: 离婚率 ACT
  • 简介:文章从"意合与形合"、"重心位置"、"主体与客体意识"、"重复与替代"和"动态与静态"五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。中国大学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示英汉两种语言在句法层面上的差异,将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。

  • 标签: 句法对比 翻译教学 意合 形合
  • 简介:“要拯救我们的经济,我们不仅需要一个健康的股票市场,还需要繁华的大街,需要一个不断壮大、欣欣向荣的中产阶级。”

  • 标签: 图片 双语 股票市场 中产阶级
  • 简介:由于气温回升,荷兰北部小镇斯哈亨的郁金香开始怒放.吸引了全世界的游客前来观赏这种美丽的花朵。

  • 标签: 图片 双语 郁金香
  • 简介:“完成伴娘的职责需要冷静和尊严。同样重要的是,需要给新娘鼓劲,又不能抢了新娘的风头:这位皮帕女士淡定地完成了任务,并树立了可供他人追求的标准。”

  • 标签: 图片 双语 新娘
  • 简介:谁的爸爸更强壮?维尔和比尔在争吵谁的爸爸是更强壮的一个。维尔说:“你知道太平洋吗?那个坑是我爸爸挖的。”比尔不屑地说:“那没什么。你知道死海吗?那是我爸爸打死的。”

  • 标签: 笑话 双语 太平洋 比尔
  • 简介:这是一个有趣的数学游戏,请你按照如下的步骤进行:1.了解你妈妈或者任何一个长辈的年龄;2.把这个长辈的年龄乘以2,再加上5;3.把第二步得到的和乘以50,再加上你自己的年龄;

  • 标签: 数学游戏 双语 年龄
  • 简介:“Iamnobod'smon--Iammyownman.”“我不是别人的附庸,我是个独立自主的人。”新当选的英国工党领袖埃德·米利班德称将保持独立自主。他以微弱的优势击败了自己的哥哥戴维·米利班德成功当选。他声称,自己不是工会组织的木偶,不会奉行极左的纲领。

  • 标签: 图片 双语 独立自主 工党领袖 工会组织