学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  几日前有学生来谈读书,带着一部清人著作,不是刻印本,而是一个今人弄的原文和白话对照本.某不爱看白话版古书,但学生拿着书,总要瞧它几眼.不瞧则已,每一眼看去,都有点不对味的东西.……

  • 标签: 古文今译 名字古文
  • 简介:学习古文终究要理解它。能否用现代汉语把一篇古文正确地翻译出来,可以说是对你是否真正理解它的检验。翻译古文,会遇到不少障碍,大致有:词义不懂,句子结构不清,古代名物制度不明,历史事件不知,等等。要排除这螳障碍,

  • 标签: 古文今译 现代汉语 句子结构 名物制度 历史事件 翻译
  • 简介:在政法成人高校的古代汉语教学中,把古代的文言文翻译成现代的语体文,是主要的教学手段之一,也是用来考察学生阅读古代文言文的能力和培养学生掌握古代文言能力的重要方式。翻译,就是根据内容和形式统一的原则,把一种语言文字中的意义用另外一种语言文字

  • 标签: 古文今译 古代文言文 语言文字 思想内容 若干问题 文言文翻译
  • 简介:去年《修辞学习》发表夏俊荣同志《古文今译的真善美》一文。以大量的语言现象,生动阐明了古文今译中的种种修辞问题,读后受益匪浅,启迪良多。然而,我国古代的文章,体裁众多。表现方式各异,今译的要求也各有不同。夏文已从记叙性散文这一侧面进行探讨,本文将从另一侧面,即辞赋和骈文的今译问题作一些阐发。狗尾续貂。求教于大方之家。

  • 标签: 古文今译 《归去来辞》 《滕王阁序》 真善美 辞赋 骈文
  • 简介:古籍今译工作越来越引起人们的注意。许多今译本畅销不衰,证明了人民需要它;不少学者就今译工作各抒己见,说明这项工作在学术的殿堂里已经有了它的影子,如果不说已经占有一席之地的话。同时也说明这方面还有许多问题需要探讨。

  • 标签: 古书 译文 王逸 文王 朱熹 语体文
  • 简介:<正>古籍今译,是当今社会赋予古籍整理工作者的历史重任.本文仅就汉赋今译问题略抒己见,希望得到方家师长的批评指教,以期提高古籍今译的整体水平.一、汉赋的基本句式汉赋是一种便于叙事的半诗半文的文体.《释名·释典艺》称:“赋,敷也,敷布其义谓之赋.”挚虞《文章流别论》称:“赋者,敷陈之称,古诗之流也.”钟嵘《诗品·总论》称:“直书其事,寓言写物,赋也.”都指出赋具有叙事状物的特点.正因为这种文

  • 标签: 汉赋 虚词 译文 谓语 转词 古籍今译
  • 简介:关于古籍今译,已不是什么新话题了,面对滚滚而来大有译遍一切古籍气概的状况,早有人对其中诸如"兵团式操作,火箭式出版"的粗制滥造现象提出了批评,然而据鄙人逛书店的见闻,此风非但未有收敛之兆,反而大有其嚣尘上之势。

  • 标签: 古籍今译 粗制滥造 出版界 翻译 二十四史 资治通鉴
  • 简介:《修辞学习》曾经先后发表了两篇关于古文今译真善美的文章,内容精辟而又具体,读后受益良多:笔者拟从另一侧面,即关于古诗今译的真善美问题,作一些初步的探讨。抛砖引玉,愿海内大家匡其不逮。

  • 标签: 古文今译 真善美 古诗 《修辞学习》 抛砖引玉
  • 简介:蜀道难李白自幼胸怀大志,一心要将他的文才武艺奉献给国家,实现济苍生安社稷的理想。但从二十四岁辞亲远游以来,到了三十岁还没有找到能够拔识他这匹千里马的伯乐。他以为在地方上找不到出路,到京师一定能如愿以偿。于是便在开元十八年从他婚后寄居的安陆上了长安。谁知到了天子足下仍然不得其门而入。不但到处碰壁,而且受人欺负,甚至险遭毒手。他只好在第二年败兴而返。这就是一入长安。一入长安的经历使李白对朝廷所谓的广开才路,大失所望。在此期间,他接连写了好些诗篇抒发他怀才

  • 标签: 李诗 蜀道难 济苍生 三十岁 天姥 第二年
  • 简介:<正>近年来出现的“古籍今译热”,可喜乎?可忧乎?众说不一.尤其是对于《资治通鉴》等大部头的名著全译,持有不同看法.一说《资治通鉴》全译值得赞扬;一说“全译”不可取.怎样正确看待古籍“全译”呢?我认为,那种完全否定“全译”的意见,是片面的,很显然是不可取的.因为在古籍整理工作中,我们所说的“今译”,就是指的“选译”和“全译”这两种主要形式.古籍今译,是“选译”还是“全译”,或者在今译时再结合校

  • 标签: 古籍今译 《通鉴》 《资治通鉴》 柏杨 全译本 现代语
  • 简介:《反骚》浅识及今译罗显荣扬雄,字子云(公元前53-18年)。蜀郡成都人。成年后自蜀中游学到京师,途经当令绵阳,寓居当时的涪县钟阳镇(今绵阳市涪城区新皂乡),至今留有他勤奋治学的“洗墨池”、“读书台”等遗址。作为与司马相如齐名的汉代大文学家,“他的盛名...

  • 标签: 《离骚》 屈原 扬雄 浅识 “君权天授” 艺术特色
  • 简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,两种今译所表达的信息和再现的意境与原诗很接近,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:陈鼓应先生《庄子今注今译》~①影响甚著。笔者著《道趣》~②,略略翻阅过一些篇目,觉得有的地方尚值探讨,今检如下:一、害马者《徐无鬼》言黄帝等七人于襄城之野见小童,问以'为天下',小童言'夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉?亦去其害马者而已矣'。黄帝听后,'再拜稽首,称天师而退。'陈译小童言为:'治理天下,也和牧马有什么不同么.也就是除去害马罢了.'按:'害马者'并非'害马'。原译易使人以为把有害的马除去,这是不符合道家思想的。道家任自然,'除去害马'就得用刑戮,为奖惩,此法家、儒家之事,与道家无为之治大相径庭。'害马者'所指乃是'害马的东西',而究竟什么才是'害马的东西'呢?郭象

  • 标签: 今译商改 庄子今注 注今译
  • 简介:古籍今译与文言语法林银生当前,作为整理古籍的一种成果,古籍今译之作已日渐其多。这对继承我国古代优秀的文化遗产,普及文化知识,提高今人的修养和素质,是一件功德无量的盛事。翻译古文,要做好两件事,一是“明训访”,二是“通文法”。明训估就是要弄懂句子中的每...

  • 标签: 古籍今译 《左传译文》 语法作用 文言语法 晋惠公 使动用法
  • 简介:译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境,我们把语际交流中产生的信息再现物称为Mr1,丙读了乙的译诗

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:今译与英译都是对原诗的释义,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境,My master’s off gathering herbs.

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:本栏是为初学《易》者而开设的通俗讲座,除“《周易》古经今注今译”外,还将分期陆续刊登《周易》的卦气、纳甲、互体、筮法、占法等易学基础知识,目的在于引导易学爱好者入门,进一步发掘和弘扬这一古老的中华文化遗产。

  • 标签: 今注今译 周易 君子 古经 注释 潜龙勿用